Normal view MARC view

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español) / Ana Belén Martínez López

By: Martínez López, Ana Belén (, 1970-)Series: Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation ; 74Publisher: Frankfurt : Peter Lang, 2014Description: 163 p. ; 22 cmISBN: 9783631595879Subject(s): Medicina -- Traducción | Traducción e interpretación | Medicina -- Terminología
Contents:
Primera parte: La Formación Tradicional De Términos Médicos En Inglés Y En Español A Partir De Formantes Clásicos Griegos Y Latinos -- Capítulo 1: Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces o prefijos clásicos -- Capítulo 2: Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces y sufijos clásicos -- Segunda parte: La Formación O Adopción De Términos Médicos En Español Motivada Por La Situación Del Inglés Como Lingua Franca De La Medicina A Escala Internacional -- Capítulo 3: Calcos, préstamos y normalización en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción médica del inglés al español -- Tercera parte: La Presencia De Anisomorfismos Culturales Entre El Inglés Y El Español Médicos. Consecuencias Para La Traducción -- Capítulo 4: Metaforización y variación lingüística en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción
Summary: En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 MAR tra Available 4752

Traducción C-A II Alemán-Español


Primera parte: La Formación Tradicional De Términos Médicos En Inglés Y En Español A Partir De Formantes Clásicos Griegos Y Latinos -- Capítulo 1: Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces o prefijos clásicos -- Capítulo 2: Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces y sufijos clásicos -- Segunda parte: La Formación O Adopción De Términos Médicos En Español Motivada Por La Situación Del Inglés Como Lingua Franca De La Medicina A Escala Internacional -- Capítulo 3: Calcos, préstamos y normalización en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción médica del inglés al español -- Tercera parte: La Presencia De Anisomorfismos Culturales Entre El Inglés Y El Español Médicos. Consecuencias Para La Traducción -- Capítulo 4: Metaforización y variación lingüística en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020