Normal view MARC view

Translating women / edited by Luise von Flotow [Texto impreso]

Contributor(s): Von Flotow-Evans, Luise [ed.]Language: English Series: (Perspectives on translation)Publisher: Ottawa : University of Ottawa Press, 2011Description: 341 p. ; 23 cmISBN: 978-*0776607276Subject(s): Feminismo | Traducción e interpretación
Contents:
Preface ; The voice of nature: Britsh Women Tranlating Botany in the early nineteenth century ; A dream of light in the eternal darkness ; Helen Maria Williams From Alejandra to Susana; Susan Bassnet´s Life echange with Alejandra Pizarnik Re-vision an /as Translation ; I like women; Regarding Femenine Affinities in translation ; Ulrike meinchof: de-fragmented and re-menber ; Why philosophy went missing ; Understanding the english version nof simone de beavoir´s The story of ruth and esperanza: concepts of translation in ruth behar´s translated woman ; Sexuality and femininity in tranlated chik texts ; Echoes of emily dickson: male and female french tranlators lisetening to the poet ; Prefacing gender /traduire le genre ; Translating gender ; On becoming in translation: articulsting feminisms ; Gender trouble in the american translation.
Abstract: Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbiniere-Harwood's Re-belle et infidele/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon's Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow's Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81´25 TRA Available 3342

Pensamiento Contemporáneo e Interculturalidad


Bibliografía al final de cada capítulo

Preface ; The voice of nature: Britsh Women Tranlating Botany in the early nineteenth century ; A dream of light in the eternal darkness ; Helen Maria Williams From Alejandra to Susana; Susan Bassnet´s Life echange with Alejandra Pizarnik Re-vision an /as Translation ; I like women; Regarding Femenine Affinities in translation ; Ulrike meinchof: de-fragmented and re-menber ; Why philosophy went missing ; Understanding the english version nof simone de beavoir´s The story of ruth and esperanza: concepts of translation in ruth behar´s translated woman ; Sexuality and femininity in tranlated chik texts ; Echoes of emily dickson: male and female french tranlators lisetening to the poet ; Prefacing gender /traduire le genre ; Translating gender ; On becoming in translation: articulsting feminisms ; Gender trouble in the american translation.

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbiniere-Harwood's Re-belle et infidele/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon's Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow's Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020