Normal view MARC view

Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria / Fernando Navarro Dominguez

By: Navarro Domnguez, FernandoSeries: Interlingua ; 126Publisher: Granada : Comares, 2013Description: 158 p. ; 24 cmISBN: 9788490451281Subject(s): Traducción e interpretación -- Enseñanza | Literatura -- Traducción
Contents:
CAPÍTULO 1 El comentario de textos literarios . CAPÍTULO 2 La traducción pedagógica de textos literarios . CAPÍTULO 3 La traducción profesional de textos literarios: aspectos parciales . CAPÍTULO 4 Retraducir los textos literarios . CAPÍTULO 5 Traducción literaria y prensa . CAPÍTULO 6 La documentación literaria y traductológica . CAPÍTULO 7 La enseñanza de la traducción literaria . CAPÍTULO 8 La programación de las materias de Traducción literaria en la Universidad de Alicante, en los estudios de Traducción e interpretación (Lengua B: Francés) . ANEXO I Listado de las novelas francesas traducidas por los alumnos en el periodo 1997-2013 ANEXO II Lista de fragmentos literarios de obras y autores franceses comentados en clase y traducción de los alumnos y de traducciones publicadas por traductores literarios
Summary: La obra describe la programación del trabajo realizado en clase con mis alumnos de Traducción literaria, en los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que conducen a la Licenciatura en dicha titulación, a lo largo de dieciséis años. Se trata de una materia que en el Plan de Estudios de nuestra universidad incluía dos asignaturas: una en segundo curso, Introducción a la traducción literaria, ocho créditos, materia obligatoria, y otra en tercer curso, Traducción literaria, seis créditos, materia troncal. Ambas materias se impartían en la combinación de lenguas extranjeras alemán, francés e inglés. Las nuestras se refieren al ámbito de la Lengua francesa, y la traducción debía hacerse en ambos sentidos: francés-español y español-francés.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 NAV met Available 4746

Traducción Literaria y Humanística B-A


CAPÍTULO 1
El comentario de textos literarios .

CAPÍTULO 2
La traducción pedagógica de textos literarios .

CAPÍTULO 3
La traducción profesional de textos literarios: aspectos parciales .

CAPÍTULO 4
Retraducir los textos literarios .

CAPÍTULO 5
Traducción literaria y prensa .

CAPÍTULO 6
La documentación literaria y traductológica .

CAPÍTULO 7
La enseñanza de la traducción literaria .

CAPÍTULO 8
La programación de las materias de Traducción literaria en la Universidad de Alicante, en los estudios de Traducción e interpretación (Lengua B: Francés) .
ANEXO I
Listado de las novelas francesas traducidas por los alumnos en el periodo 1997-2013

ANEXO II
Lista de fragmentos literarios de obras y autores franceses comentados en clase y traducción de los alumnos y de traducciones publicadas por traductores literarios

La obra describe la programación del trabajo realizado en clase con mis alumnos de Traducción literaria, en los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que conducen a la Licenciatura en dicha titulación, a lo largo de dieciséis años. Se trata de una materia que en el Plan de Estudios de nuestra universidad incluía dos asignaturas: una en segundo curso, Introducción a la traducción literaria, ocho créditos, materia obligatoria, y otra en tercer curso, Traducción literaria, seis créditos, materia troncal. Ambas materias se impartían en la combinación de lenguas extranjeras alemán, francés e inglés. Las nuestras se refieren al ámbito de la Lengua francesa, y la traducción debía hacerse en ambos sentidos: francés-español y español-francés.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020