Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria / Fernando Navarro Dominguez
Series: Interlingua ; 126Publisher: Granada : Comares, 2013Description: 158 p. ; 24 cmISBN: 9788490451281Subject(s): Traducción e interpretación -- Enseñanza | Literatura -- TraducciónItem type | Current location | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | Course reserves |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro | Biblioteca Universidad Europea del Atlántico Fondo General | No ficción | 81'25 NAV met | Available | 4746 |
CAPÍTULO 1
El comentario de textos literarios .
CAPÍTULO 2
La traducción pedagógica de textos literarios .
CAPÍTULO 3
La traducción profesional de textos literarios: aspectos parciales .
CAPÍTULO 4
Retraducir los textos literarios .
CAPÍTULO 5
Traducción literaria y prensa .
CAPÍTULO 6
La documentación literaria y traductológica .
CAPÍTULO 7
La enseñanza de la traducción literaria .
CAPÍTULO 8
La programación de las materias de Traducción literaria en la Universidad de Alicante, en los estudios de Traducción e interpretación (Lengua B: Francés) .
ANEXO I
Listado de las novelas francesas traducidas por los alumnos en el periodo 1997-2013
ANEXO II
Lista de fragmentos literarios de obras y autores franceses comentados en clase y traducción de los alumnos y de traducciones publicadas por traductores literarios
La obra describe la programación del trabajo realizado en clase con mis alumnos de Traducción literaria, en los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que conducen a la Licenciatura en dicha titulación, a lo largo de dieciséis años. Se trata de una materia que en el Plan de Estudios de nuestra universidad incluía dos asignaturas: una en segundo curso, Introducción a la traducción literaria, ocho créditos, materia obligatoria, y otra en tercer curso, Traducción literaria, seis créditos, materia troncal. Ambas materias se impartían en la combinación de lenguas extranjeras alemán, francés e inglés. Las nuestras se refieren al ámbito de la Lengua francesa, y la traducción debía hacerse en ambos sentidos: francés-español y español-francés.