Normal view MARC view

Ética y política de la traducción literaria / Grupo de Investigación "Traducción, Literatura y Sociedad"

Series: Ítaca ; 7Publisher: Málaga : Miguel Gómez, 2004Edition: 1. edDescription: 291 p. : il. 22 cmISBN: 9788488326232Subject(s): Traducción e interpretación -- Aspecto moral | Traducción e interpretación -- Aspecto político
Contents:
1- La ética del traductor y la ética de la traductología 2- La experiencia de lo extranjero – Traducir, leer, escribir poesía 3- Crítica de la crítica de la traducción literaria. Posibles criterios para la crítica de traducciones de poesía 4- Traduciendo al ritmo de homero 5- La <<escuela de traductores>> de Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana 6- Traducción y contexto social artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare 7- La muerte de César y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trieno Constitucional 8- Traducción y revolución: La obra de Rigas de Velestino 9- El Leopardi del bicentenario: clásicos y multitraducciones 10- Manipulaciones en No habrá gente en Troya 11- El discurso ideológico de la censura franquista y traducción de textos literarios: Las aventuras de Barry Lyndon y la Editorial Destino 12- La traducción de las citas literarias: responsabilidad y estrategias 13- ¿Poesía visual en traducción? El otro <<estilo internacional>> de 1965
Summary: Hace ya más de una década Paul Ricoeur esbozaba un proyecto ético para Europa fundamentado en la necesidad de conjugar alteridad e identidad. Para ilustrar su proyecto, Ricoeur recurría a tres modelos: el modelo de la traducción, el modelo del intercambio de recuerdos y el modelo del perdón. La traducción, modelo propuesto —por un pensador de la talla de Ricoeur—, para un nuevo ethos europeo, se torna en las páginas de este libro en objeto de reflexión desde la perspectiva de la ética (y la política). Este volumen, primera publicación colectiva coordinada por el Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad, aborda los procesos vinculados a la traducción desde el prisma común del estudio del ethos tanto del sujeto traductor cuanto de otros relacionados con la circulación -en el papel o en celuloide- de obras literarias traducidas.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 ETI Available 4360

Alemán


Incluye referencias bibliográficas

1- La ética del traductor y la ética de la traductología
2- La experiencia de lo extranjero – Traducir, leer, escribir poesía
3- Crítica de la crítica de la traducción literaria. Posibles criterios para la crítica de traducciones de poesía
4- Traduciendo al ritmo de homero
5- La <<escuela de traductores>> de Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana
6- Traducción y contexto social artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare
7- La muerte de César y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trieno Constitucional
8- Traducción y revolución: La obra de Rigas de Velestino
9- El Leopardi del bicentenario: clásicos y multitraducciones
10- Manipulaciones en No habrá gente en Troya
11- El discurso ideológico de la censura franquista y traducción de textos literarios: Las aventuras de Barry Lyndon y la Editorial Destino
12- La traducción de las citas literarias: responsabilidad y estrategias
13- ¿Poesía visual en traducción? El otro <<estilo internacional>> de 1965

Hace ya más de una década Paul Ricoeur esbozaba un proyecto ético para Europa fundamentado en la necesidad de conjugar alteridad e identidad. Para ilustrar su proyecto, Ricoeur recurría a tres modelos: el modelo de la traducción, el modelo del intercambio de recuerdos y el modelo del perdón. La traducción, modelo propuesto —por un pensador de la talla de Ricoeur—, para un nuevo ethos europeo, se torna en las páginas de este libro en objeto de reflexión desde la perspectiva de la ética (y la política). Este volumen, primera publicación colectiva coordinada por el Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad, aborda los procesos vinculados a la traducción desde el prisma común del estudio del ethos tanto del sujeto traductor cuanto de otros relacionados con la circulación -en el papel o en celuloide- de obras literarias traducidas.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020