Normal view MARC view

Fraseología, Diatopía y Traducción = Phraseology, Diatopic Variation and Translation / edited by Pedro Mogorrón Huerta, Antonio Albaladejo-Martínez

Contributor(s): Mogorrón Huerta, Pedro [editor literario] | Albaladejo Martínez, Antonio [editor literario]Series: IVITRA research in linguistics and literature, v. 17Publisher: Amsterdam : John Benjamins, 2018Description: 354 p. : il. col. ; 25 cmISBN: 9789027202253Subject(s): |
Contents:
- De la phraseologie a une dialinguistique: étude programmatique - Somatismos fraseológicos del español de México - Laughing one´s head off in spanish subtitles: a corpus- based study on diatopic variation and its consequences for translation - El contorno lexicográfico en Fraseología - Globalized phrases: methodological issues in computational phraseology - La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español - Competencia fraseológica y modelo pedagógico: el caso del método Phraséotext-le Francais Idiomatique - La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español - The equivalence of specialized phraseology: a contrastive analysis of the translation of eventive specialized phraseological units - Documenting a regional variety of substandard spanish with general corpora - Fraseología marcada: déficits de investigación - Les expressions figées, entre mobilité et brassage des cultures - Claves para entender el fenómeno de la variación en fraseología - Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos - Diatopía y variación gráfica. Los límites entre francés regional antillano y las lenguas criollas cohabitantes - La variación fraseológica en diccionarios del español de México - Estudio diacrónico de la locución tener entendido en español y catalán moderno (s. xvi-xviii). Construccionalización y expresión de la evidencialidad - La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación
Abstract: In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems. (John Benjamins)
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 FRA Available 4350

Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación


Índice p. 353

- De la phraseologie a une dialinguistique: étude programmatique
- Somatismos fraseológicos del español de México
- Laughing one´s head off in spanish subtitles: a corpus- based study on diatopic variation and its consequences for translation
- El contorno lexicográfico en Fraseología
- Globalized phrases: methodological issues in computational phraseology
- La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español
- Competencia fraseológica y modelo pedagógico: el caso del método Phraséotext-le Francais Idiomatique
- La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español
- The equivalence of specialized phraseology: a contrastive analysis of the translation of eventive specialized phraseological units
- Documenting a regional variety of substandard spanish with general corpora
- Fraseología marcada: déficits de investigación
- Les expressions figées, entre mobilité et brassage des cultures
- Claves para entender el fenómeno de la variación en fraseología
- Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos
- Diatopía y variación gráfica. Los límites entre francés regional antillano y las lenguas criollas cohabitantes
- La variación fraseológica en diccionarios del español de México
- Estudio diacrónico de la locución tener entendido en español y catalán moderno (s. xvi-xviii). Construccionalización y expresión de la evidencialidad
- La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación

In all languages, humans frequently use linguistic combinations called phraseological units (PUs) in communicative acts. These PUs are characterized by their institutionalized fixation and, in many cases, by their opacity. Traditionally, the work on phraseology has placed the emphasis on the total fixing of components and structures of verbal expressions. Variation in PUs is currently an uncontested fact and has been extensively studied and analyzed. In addition, in the case of languages like Spanish, English, French, spoken in many countries, new creations or diatopic variants arise. While these diatopic expressions have been collected or analyzed in their territory of influence, no comprehensive collection showing all the expressions and contrastive analysis to observe the similarities and differences between these diatopic creations with all their idiosyncratic and cultural references have been made so far. The content of this volume deals with numerous linguistic, lexicographic and translational problems in the context of language variation in general, as well as specifically related to diatopic variation. The aim is to make progress in these challenging and highly interesting areas which still pose many comprehension and translation problems. (John Benjamins)

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020