Normal view MARC view

Lingüística mediática y traducción audiovisual : Estudios comparativos español-alemán / Nadine Rentel, Ursula Reutner, Ramona Schröpf, (eds.)

Contributor(s): Rentel, Nadine (, 1976-) [ed] | Reutner, Ursula [ed] | Schröpf, Ramona (, 1974-) [ed]Series: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; 2Publisher: Frankfurt am Main : Peter Lang, 2015Description: X, 210 p. : il., fot. ; 22 cmISBN: 9783631664865Subject(s): Traducción e interpretación | Medios audiovisuales -- Traducción
Contents:
Ursula Reutner: El sitio web - un espacio cultural? Un estudio comparativo germano-español de bancos y aseguradoras -- Nadine Rentel: Comparación de la autodescripción mediática de las universidades alemanas y españolas -- Tilman Schröder: La web social como libro de quejas: un análisis contrastivo de reclamaciones en Facebook -- Patrick Zabalbeascoa/Elena Voellmer: La traducción de textos audiovisuales polilingües -- Jenny Brumme/Blanca Arias Badia: Fontane Effi Briest (1974), de Fassbinder -- Rosa María Estrada: Problemas en la traducción de la oralidad fingida del español al alemán -- Eva Gugenberger: Variación lingüística y traducción: el lunfardo en la serie de televisión Okupas --} María José Ruiz Frutos: Subtítulos bimodales y estándar para mejorar la comprensión audiovisual -- Nuria Cabezas/Ana Rodríguez: Redundancia relevante en accesibilidad museística: la audiodescripción y el lenguaje táctil
Summary: Este libro tiende un puente entre nuevos enfoques de investigación en la lingüística mediática contrastiva alemán-español y los planteamientos actuales de la traducción audiovisual. Estudios comparativos español-alemán de la programación estética-pragmática reflejan la diversidad cultural en la red, partiendo de sitios web de compañías, universidades y redes sociales. Las contribuciones sobre la traducción audiovisual acometen los retos de la traducción que conlleva el plurilingüismo de un texto de partida y su variación lingüística
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 LIN Available 4309

Traducción C-A I Alemán-Español


Ursula Reutner: El sitio web - un espacio cultural? Un estudio comparativo germano-español de bancos y aseguradoras -- Nadine Rentel: Comparación de la autodescripción mediática de las universidades alemanas y españolas -- Tilman Schröder: La web social como libro de quejas: un análisis contrastivo de reclamaciones en Facebook -- Patrick Zabalbeascoa/Elena Voellmer: La traducción de textos audiovisuales polilingües -- Jenny Brumme/Blanca Arias Badia: Fontane Effi Briest (1974), de Fassbinder -- Rosa María Estrada: Problemas en la traducción de la oralidad fingida del español al alemán -- Eva Gugenberger: Variación lingüística y traducción: el lunfardo en la serie de televisión Okupas --} María José Ruiz Frutos: Subtítulos bimodales y estándar para mejorar la comprensión audiovisual -- Nuria Cabezas/Ana Rodríguez: Redundancia relevante en accesibilidad museística: la audiodescripción y el lenguaje táctil

Este libro tiende un puente entre nuevos enfoques de investigación en la lingüística mediática contrastiva alemán-español y los planteamientos actuales de la traducción audiovisual. Estudios comparativos español-alemán de la programación estética-pragmática reflejan la diversidad cultural en la red, partiendo de sitios web de compañías, universidades y redes sociales. Las contribuciones sobre la traducción audiovisual acometen los retos de la traducción que conlleva el plurilingüismo de un texto de partida y su variación lingüística

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020