Normal view MARC view

Audiovisual translation as trans-creation : A collection of essays / Edited by Angela Sileo

By: Sileo, AngelaSeries: Ricerca continua 7Publisher: [Roma] : UniversItalia, Cop. 2021Description: 221 p. : il. col. ; 22 cmISBN: 9788832934762
Contents:
Retranslation as a re-creation: the case of redubbing-- From silent to sound cinema and beyond: a historical journey through audiovisual retranslation-- Disney animated films vis-a-vis their live action remakes; a study on the representation and the italian di¡bubbling of vocative forms-- The representation and translation of identities in multilingual tv series: a multimodal approach-- Transfer of vulgarism in audiovisual translation-- Translation and censorship: expression queerness in the italian audiovisual translation of tv series-- A circular analysis of the italian simil sync technique: the case of the reality game show the circle on netflix-- Audio description: an interview with viviana merola-- Re-speaking: am interview with pablo romero-fresco
Summary: This collection of essays, introduced and edited by Angela Sileo – now at her third book (two monographs and this edi-tion) on the subject of dubbing –, is welcome in that it deals with particular and scarcely delved into aspects of dubbing, such as redubbing, multilingualism, the relationship between animated pictures and live-action films, audio-description, re-speaking and other relatively minor aspects of AVT (the um-brella term of specialists for audiovisual translation). Aptly divided into sections, the book starts with two interesting chapters devoted to redubs, a diachronic study on the phenomenon of redubbing old and famous films, either for technical reasons, or to bring the translation up to a more modern standard, or to re-insert parts which had been cut for censorship reasons. Of course, as both Sileo and Francesca Raffi notice, audiences react to this procedure in a complex way: sometimes they ‘buy into’ new choices (and therefore happily buy the DVD or Blu-ray, or go to the cinema to see a new version), while sometimes the affection towards voices which have been associated to specific actors for a long time creates a nostalgia which induces viewers to refuse the redub. While Sileo deals with this aspect in some detail, but inserting it in a broader picture, the variety of reactions is studied in detail in the long and very informed essay by Raffi, who aptly quotes the few experts (Zanotti, Chaume) who have dealt at length with this phenomenon
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 AUD Available 4236

Traducción Audiovisual y Localización B-A


Bibliografía

Retranslation as a re-creation: the case of redubbing--
From silent to sound cinema and beyond: a historical journey through audiovisual retranslation--
Disney animated films vis-a-vis their live action remakes; a study on the representation and the italian di¡bubbling of vocative forms--
The representation and translation of identities in multilingual tv series: a multimodal approach--
Transfer of vulgarism in audiovisual translation--
Translation and censorship: expression queerness in the italian audiovisual translation of tv series--
A circular analysis of the italian simil sync technique: the case of the reality game show the circle on netflix--
Audio description: an interview with viviana merola--
Re-speaking: am interview with pablo romero-fresco

This collection of essays, introduced and edited by Angela Sileo – now at her third book (two monographs and this edi-tion) on the subject of dubbing –, is welcome in that it deals with particular and scarcely delved into aspects of dubbing, such as redubbing, multilingualism, the relationship between animated pictures and live-action films, audio-description, re-speaking and other relatively minor aspects of AVT (the um-brella term of specialists for audiovisual translation). Aptly divided into sections, the book starts with two interesting chapters devoted to redubs, a diachronic study on the phenomenon of redubbing old and famous films, either for technical reasons, or to bring the translation up to a more modern standard, or to re-insert parts which had been cut for censorship reasons. Of course, as both Sileo and Francesca Raffi notice, audiences react to this procedure in a complex way: sometimes they ‘buy into’ new choices (and therefore happily buy the DVD or Blu-ray, or go to the cinema to see a new version), while sometimes the affection towards voices which have been associated to specific actors for a long time creates a nostalgia which induces viewers to refuse the redub. While Sileo deals with this aspect in some detail, but inserting it in a broader picture, the variety of reactions is studied in detail in the long and very informed essay by Raffi, who aptly quotes the few experts (Zanotti, Chaume) who have dealt at length with this phenomenon

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020