Normal view MARC view

Tecnología, traducción y cultura / Miguel Ángel Candel Mora, Emilio Ortega Arjonilla (coordinadores)

Contributor(s): Candel Mora, Miguel Ángel | Ortega Arjonilla, Emilio, 1966-2019Series: Tecnología, traducción y culturaPublisher: Valencia : Tirant Humanidades, 2012Description: 142 p. ; il. : 22 cmISBN: 9788415442684Subject(s): Traducción e interpretación
Contents:
El mundo de la traducción profesional: un ámbito en evolución constante Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción médica La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas Lingüística de corpus para la traducción de artículos de investigación Software libre y software gratuito para la traducción
Summary: La coexistencia de formas de comunicación en soporte tradicional (papel) y electrónico, el desarrollo institucional a escala internacional y la consolidación de nuevas formas de intercambio (económico, comercial, cultural, social, etc.) han transformado, entre otras cosas, el mundo profesional de la traducción. En esta monografía pretendemos hacernos eco de estas nuevas realidades emergentes y/o consolidadas, que, desde una perspectiva traductolóqica, apuntan hacia nuevas realidades y ámbitos de aplicación que, o bien, surgen de la transformación de realidades ya existentes o han surgido como consecuencia de los cambios operados en las relaciones internacionales desde una perspectiva política, económica, comercial y/o social. En suma, el traductor humano sigue siendo imprescindible, el desarrollo de herramientas tecnológicas de y/o para la traducción tiene sus límites, y los distintos acercamientos al ámbito de la traducción pueden llegar a ser complementarios entre sí. Han cambiado las formas de comunicación, se ha incrementado notablemente el volumen de textos que se traducen, pero, en la mayoría de los casos, los destinatarios de estos documentos son grupos humanos, por lo que se impone, al margen de la práctica profesional llevada a cabo (localización, traducción, redacción técnica, revisión, etc.) la presencia activa de especialistas en la comunicación internacional, mediación cultural y/o cualquier otra denominación que adoptemos. El traductor constituye en esta era de globalización e internacionalización tecnológicas, una pieza clave del nuevo paradigma de comunicación e intercambio de información.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 TEC Available 4216

Informática Aplicada


Incluye referencias bibliográficas

El mundo de la traducción profesional: un ámbito en evolución constante
Hacia una caracterización de la traducción judicial desde una perspectiva académica y profesional: el decálogo de la traducción judicial
Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción médica
La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas
Lingüística de corpus para la traducción de artículos de investigación
Software libre y software gratuito para la traducción

La coexistencia de formas de comunicación en soporte tradicional (papel) y electrónico, el desarrollo institucional a escala internacional y la consolidación de nuevas formas de intercambio (económico, comercial, cultural, social, etc.) han transformado, entre otras cosas, el mundo profesional de la traducción. En esta monografía pretendemos hacernos eco de estas nuevas realidades emergentes y/o consolidadas, que, desde una perspectiva traductolóqica, apuntan hacia nuevas realidades y ámbitos de aplicación que, o bien, surgen de la transformación de realidades ya existentes o han surgido como consecuencia de los cambios operados en las relaciones internacionales desde una perspectiva política, económica, comercial y/o social. En suma, el traductor humano sigue siendo imprescindible, el desarrollo de herramientas tecnológicas de y/o para la traducción tiene sus límites, y los distintos acercamientos al ámbito de la traducción pueden llegar a ser complementarios entre sí.
Han cambiado las formas de comunicación, se ha incrementado notablemente el volumen de textos que se traducen, pero, en la mayoría de los casos, los destinatarios de estos documentos son grupos humanos, por lo que se impone, al margen de la práctica profesional llevada a cabo (localización, traducción, redacción técnica, revisión, etc.) la presencia activa de especialistas en la comunicación internacional, mediación cultural y/o cualquier otra denominación que adoptemos. El traductor constituye en esta era de globalización e internacionalización tecnológicas, una pieza clave del nuevo paradigma de comunicación e intercambio de información.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020