Normal view MARC view

Fraseología, variación y traducción / Pedro Mogorrón Huerta, Analía Cuadrado Rey, María Lucía Navarro Brotons, Iván Martínez Blasco (eds).

Contributor(s): Huerta, Pedro Mogorrón [editor.]Series: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 109Publisher: Frankfurt: Peter Lang, 2016Description: 372 p. ; 22 cmISBN: 9783631676509Subject(s): Traducción e interpretación
Contents:
Presentación: Fraseología, variación y traducción Paola Carrión González y Pedro Mogorrón Huerta - La apropiación, creación e hibridación fraseológicas como herramienta de expresión cultural de la polifonía en el medio literario antillano Marie-Évelyne Le Poder - La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española Mohammed Jadir - Lexicalisation et idiomaticité en grammaire fonctionnelle-discursive Aurora Esteban Escobar y María Gómez Rincón - Fraseodidáctica en los manuales del FLE Claudia Grümpel - Third Language (L3) acquisition in the context of telecollaboration and phraseology: negotiation of meaning, feedback and discourse patterns and the use of idiomatic expressions between native and non-natives speakers Luisa Messina Fajardo y Mariarosaria Colucciello - La mujer ‘contrastada’: misoginia fraseoparemiológica ítalo-hispana Teresa Muryn y Małgorzata Niziołek - Pour une analyse phraséologique du roman policier Vanessa Alemán - Estado del arte de la fraseología especializada: propiedad intelectual e industrial Juan Antonio Albaladejo Martínez - Tratamiento lexicográfico de los fraseologismos nacional-regiolectales austriacos Sílvia Araújo y Paula Pinto - Variation et traduction des constructions verbales figées portugaises Julia Aparecida Gonçalves Campos, Simone Rodrigues Peron-Corrêa y Maria Margarida Martins Salomão - Relación entre marcos y variación linguística: la traducción respaldada en la relación partitiva Mª Lucía Navarro Brotons y Analía Rosa Cuadrado Rey - Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas Pino Valero Cuadra - Fraseologismos de la variante diatópica canaria en diccionarios generalistas (… y su traducción al alemán) Simone Rodrigues Peron-Corrêa, Julia Aparecida Gonçalves Campos, Tiago Timponi Torrent y Maria Margarida Martins Salomão - Contrate sintáctico-semántico de unidades léxicas del escenario del turismo en el portugués del brasil y en el portugués europeo Daniel Lévêque - Le defigement linguistique comme recours stylistique, et les ecueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français Maria Sardelli y Andrea Monaldi - Las variantes en el refranero multilingüe: hacia una ampliación del corpus paremiográfico italiano Sabrina Baldo-De Brebisson - Les lexèmes intraduisibles et les variations en adaptation María Valero Gisbert - La traducción de fórmulas en el doblaje Trinidad Escudero Alcamí - La presència de les unitats fraseològiques en Jardí vora el mar, de Mercè Rodoreda i les variacions de la traducció castellana Rosa María Rodríguez Abella - Memorias de un hombre en pijama: fraseología y traducción Bouiken Bahi Amar - Die (Un)Übersetzbarkeit der Phraseologismen
Summary: Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 FRA Available 4215

Lingüística Descriptiva I


Presentación: Fraseología, variación y traducción
Paola Carrión González y Pedro Mogorrón Huerta - La apropiación, creación e hibridación fraseológicas como herramienta de expresión cultural de la polifonía en el medio literario antillano
Marie-Évelyne Le Poder - La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española
Mohammed Jadir - Lexicalisation et idiomaticité en grammaire fonctionnelle-discursive
Aurora Esteban Escobar y María Gómez Rincón - Fraseodidáctica en los manuales del FLE
Claudia Grümpel - Third Language (L3) acquisition in the context of telecollaboration and phraseology: negotiation of meaning, feedback and discourse patterns and the use of idiomatic expressions between native and non-natives speakers
Luisa Messina Fajardo y Mariarosaria Colucciello - La mujer ‘contrastada’: misoginia fraseoparemiológica ítalo-hispana
Teresa Muryn y Małgorzata Niziołek - Pour une analyse phraséologique du roman policier
Vanessa Alemán - Estado del arte de la fraseología especializada: propiedad intelectual e industrial
Juan Antonio Albaladejo Martínez - Tratamiento lexicográfico de los fraseologismos nacional-regiolectales austriacos
Sílvia Araújo y Paula Pinto - Variation et traduction des constructions verbales figées portugaises
Julia Aparecida Gonçalves Campos, Simone Rodrigues Peron-Corrêa y Maria Margarida Martins Salomão - Relación entre marcos y variación linguística: la traducción respaldada en la relación partitiva
Mª Lucía Navarro Brotons y Analía Rosa Cuadrado Rey - Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas
Pino Valero Cuadra - Fraseologismos de la variante diatópica canaria en diccionarios generalistas (… y su traducción al alemán)
Simone Rodrigues Peron-Corrêa, Julia Aparecida Gonçalves Campos, Tiago Timponi Torrent y Maria Margarida Martins Salomão - Contrate sintáctico-semántico de unidades léxicas del escenario del turismo en el portugués del brasil y en el portugués europeo
Daniel Lévêque - Le defigement linguistique comme recours stylistique, et les ecueils traductologiques induits de l’espagnol vers le français
Maria Sardelli y Andrea Monaldi - Las variantes en el refranero multilingüe: hacia una ampliación del corpus paremiográfico italiano
Sabrina Baldo-De Brebisson - Les lexèmes intraduisibles et les variations en adaptation
María Valero Gisbert - La traducción de fórmulas en el doblaje
Trinidad Escudero Alcamí - La presència de les unitats fraseològiques en Jardí vora el mar, de Mercè Rodoreda i les variacions de la traducció castellana
Rosa María Rodríguez Abella - Memorias de un hombre en pijama: fraseología y traducción
Bouiken Bahi Amar - Die (Un)Übersetzbarkeit der Phraseologismen

Los tres grandes ejes entorno a los que gira este volumen: fraseología, variación y traducción son temas de una candente actualidad en el mundo de la lingüística y de la traducción. Se presentan en esta obra un conjunto de 21 trabajos que se centran en la investigación fraseológica. Estas aportaciones y análisis abordan el tratamiento discursivo de las UF con sus numerosas variaciones y su comportamiento traductológico. Con esta obra se pretende contribuir a incrementar la bibliografía fraseológica multilingüe con ejemplos provenientes de trabajos de corpus desde diversos ámbitos de especialidad y de investigaciones que continúan en curso y que abren nuevas puertas a la investigación de nuestra disciplina.

Artículos en español, ingles, francés, catalán y alemán.
.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020