Translation, humour and literature / edited by Delia Chiaro
Series: Publisher: London ; New York : Continuum, 2010Description: XIII, 220 p. ; 24 cmISBN: 9781441101143Subject(s): Traducción e interpretación


Item type | Current location | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | Course reserves |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Universidad Europea del Atlántico Fondo General | No ficción | 81'25 TRA | Available | 4214 |
Incluye bibliografía e índice
Series Preface; Notes on Contributors; Acknowledgements; 1. Translation and Humour, Humour and Translation; Part I: Translating Humour in Society; 2. Linguistic Factors in Humour; 3. Translating English into English in Jokes and Humour; Part II: Translating Humour in Antiquity; 4. Translating Aristophanes into English; 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-invention of Popular Culture; Part III: Translating the Humour of the Great Literary Tradition; 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella; 7. Translating Humour for Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play8. The Laughing Word of James Joyce; 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour; 10. Language-based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre; Part IV: Coda; 11. Tripartite: Cross-talk Acts;
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. . Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in