Normal view MARC view

Luces, cámara y... traducción audiovisual : guía para futuros traductores audiovisuales / Eugenia Arrés, Fernando Castillo, Javier Rebollo, Juan Iborra; prólogo de Quico Rovira-Veleta

Contributor(s): Arrés López, María Eugenia, autor [autor]Series: Tinta RojaPublisher: [Madrid] : Pie de Página, 2021Description: 173 p. ; il. : 23 cmISBN: 9788412137880Subject(s): Traducción e interpretación | Medios audiovisuales -- Traducción
Contents:
Doblaje--Voces superpuestas--Subtitulación--Accesibilidad--Localización de videojuegos--Pruebas de traducción--La navaja suiza del traductor audiovisual--Glosario de traducción audiovisual y localización--Consideraciones finales
Summary: Si eres traductor novel, si eres traductora de otra especialidad, si quieres aportar una perspectiva profesional a tus clases de traducción audiovisual, si te interesa descubrir los entresijos de este sector o si buscas una respuesta a estas preguntas: ¿Cuáles son los errores más frecuentes en la traducción para doblaje? La traducción para voice-over parece más sencilla… ¿o no? Spotting, pautado, timing, cueing… ¿Qué me están pidiendo? ¿Cómo se traduce %s o %d en la localización de un videojuego? ¿Qué tarifa aplico para una traducción audiovisual? ¿Cómo consigo contactos del gremio? ¿A qué puertas tengo que llamar para conseguir trabajo? ¿Cómo son las pruebas de traducción? ¿Es posible el diseño universal para la accesibilidad? ¿Qué programas son los más usados del mercado? ¿Cómo puedo especializarme? Este libro es para ti. Página a página, descubrirás las dificultades que entraña cada disciplina de la traducción audiovisual, te daremos los consejos que nos gustaría haber recibido en nuestros inicios y te propondremos ejercicios prácticos para que pongas a prueba lo aprendido.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 LUC Available 4187

Traducción Audiovisual y Localización B-A


Doblaje--Voces superpuestas--Subtitulación--Accesibilidad--Localización de videojuegos--Pruebas de traducción--La navaja suiza del traductor audiovisual--Glosario de traducción audiovisual y localización--Consideraciones finales

Si eres traductor novel, si eres traductora de otra especialidad, si quieres aportar una perspectiva profesional a tus clases de traducción audiovisual, si te interesa descubrir los entresijos de este sector o si buscas una respuesta a estas preguntas:

¿Cuáles son los errores más frecuentes en la traducción para doblaje?
La traducción para voice-over parece más sencilla… ¿o no?
Spotting, pautado, timing, cueing… ¿Qué me están pidiendo?
¿Cómo se traduce %s o %d en la localización de un videojuego?
¿Qué tarifa aplico para una traducción audiovisual?
¿Cómo consigo contactos del gremio?
¿A qué puertas tengo que llamar para conseguir trabajo?
¿Cómo son las pruebas de traducción?
¿Es posible el diseño universal para la accesibilidad?
¿Qué programas son los más usados del mercado?
¿Cómo puedo especializarme?
Este libro es para ti. Página a página, descubrirás las dificultades que entraña cada disciplina de la traducción audiovisual, te daremos los consejos que nos gustaría haber recibido en nuestros inicios y te propondremos ejercicios prácticos para que pongas a prueba lo aprendido.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020