The Routledge handbook of spanish translation studies / Edited by Roberto A. Valdeón and África VidalSeries: Routledge HandbooksPublisher: Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020Edition: 1st. ed. paperbackDescription: xiii, 513 p. ; 25 cmISBN: 9780367729035 Subject(s): Español (Lengua) -- Traducción | Traducción e interpretación | Lengua española | Traducción e interpretación
|Item type||Current location||Collection||Call number||Status||Date due||Barcode||Course reserves|
|Libro||Biblioteca Universidad Europea del Atlántico Fondo General||No ficción||81'25 ROU||Available||4167|
Bibliografía e índice
Introduction: Translation and Translation Studies in Spain and in Spanish-speaking areas 1. Spanish translation history 2. Literary translation 3. Translation and the Spanish empire 4. Translation in Hispanic America 5. Spanish translation in the US and Canada 6. Translation and gender 7. Translation and ideology: Spanish perspectives 8. Translation and humour 9. Pedagogy of translation 10. Cognitive approaches 11. An overview of interpreting in Spanish: past, present and future 12. Intercultural communication: public service interpreting and translation 13. Linguistic approaches to translation in Spain 14. Terminology 15. Legal and institutional translation 16. Technical and medical translation 17. Audiovisual translation 18. Localization and localization research in Spanish speaking contexts 19. Translation of Hispanic comics and graphic novels 20. Journalistic translation 21. Tourism, translation and advertising 22. Ethics and translation 23. Translation policies from/into the official languages in Spain 24. A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies.
The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other.
This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.