Normal view MARC view

Trasvases culturales. V. 4 : literatura, cine, traducción / Raquel Merino Álvarez, José M. Santamaría, Elterio Pajares [eds.].

Contributor(s): Pajares, Eterio [coed] | Santamaría, José Miguel [coed] | Merino Álvarez, Raquel [coed] | Pajares, Eterio [coed] | Santamaría, José Miguel [coed] | Merino Álvarez, Raquel [coed]Publisher: [País Vasco] : Servicio Editorial, Universidad del País Vasco, D.L. 2005Description: 399 p. : il. ; 24 cmISBN: 8483737078Subject(s): Cine y literatura | Traducción e interpretación
Contents:
¿Qué lee, exactamente, el que lee una traducción? La recepción de "Volpone" en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción "Love Story": la traducción (inglés/español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista Code-switching, metalinguistics, and translation in a bilingual/bicultural novel: Sandra Cisneros' "Caramelo" or "Puro Cuento" El reflejo de las formas de vida aristocráticas en las versiones cinematográficas de "Las Amistades Peligrosas" y "Las Afinidades Electivas" Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963) Espacio e identidad en un "western" crepuscular: "The Misfits" La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español) Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje El subtitulado y los avances tecnológicos Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora "Je t'aime": el uso de la ambigüedad en la publicidad audiovisual El legado de Fodor El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual La traducción de "Salomé" para distintos públicos y escenarios La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización Los "otros textos": aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna Omisión y distribución de los subtítulos en España y Grecia: cómo y por qué La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano Bikoizketa euskaraz Interpretazioaren ikerketa-erronka berriak Euskarara bikoizten diren ikus-entzunezko telebista-produktuak: ikerketa esparru landu gabea Euskal itzulpengintzaren eta interpretazioaren ikerketa-bideak: laborategi erraldoia Itzulitako literaturaren inguruko azterbideak
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 TRA Available 4156

Literatura en Francés y su Traducción


Contiene referencias bibliográficas

¿Qué lee, exactamente, el que lee una traducción?
La recepción de "Volpone" en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española
Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán
La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción
"Love Story": la traducción (inglés/español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista
Code-switching, metalinguistics, and translation in a bilingual/bicultural novel: Sandra Cisneros' "Caramelo" or "Puro Cuento"
El reflejo de las formas de vida aristocráticas en las versiones cinematográficas de "Las Amistades Peligrosas" y "Las Afinidades Electivas"
Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
Espacio e identidad en un "western" crepuscular: "The Misfits"
La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español)
Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje
El subtitulado y los avances tecnológicos
Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora
"Je t'aime": el uso de la ambigüedad en la publicidad audiovisual
El legado de Fodor
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual
La traducción de "Salomé" para distintos públicos y escenarios
La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización
Los "otros textos": aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna
Omisión y distribución de los subtítulos en España y Grecia: cómo y por qué
La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano
Bikoizketa euskaraz
Interpretazioaren ikerketa-erronka berriak
Euskarara bikoizten diren ikus-entzunezko telebista-produktuak: ikerketa esparru landu gabea
Euskal itzulpengintzaren eta interpretazioaren ikerketa-bideak: laborategi erraldoia
Itzulitako literaturaren inguruko azterbideak

Textos en español y euskera

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020