Trasvases culturales. V. 4 : literatura, cine, traducción / Raquel Merino Álvarez, José M. Santamaría, Elterio Pajares [eds.].
Publisher: [País Vasco] : Servicio Editorial, Universidad del País Vasco, D.L. 2005Description: 399 p. : il. ; 24 cmISBN: 8483737078Subject(s): Cine y literatura

Item type | Current location | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | Course reserves |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Universidad Europea del Atlántico Fondo General | No ficción | 81'25 TRA | Available | 4156 |
Contiene referencias bibliográficas
¿Qué lee, exactamente, el que lee una traducción?
La recepción de "Volpone" en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española
Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán
La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción
"Love Story": la traducción (inglés/español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista
Code-switching, metalinguistics, and translation in a bilingual/bicultural novel: Sandra Cisneros' "Caramelo" or "Puro Cuento"
El reflejo de las formas de vida aristocráticas en las versiones cinematográficas de "Las Amistades Peligrosas" y "Las Afinidades Electivas"
Inventario de las traducciones censuradas de teatro norteamericano en la España de Franco (1939-1963)
Espacio e identidad en un "western" crepuscular: "The Misfits"
La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español)
Estrategias y técnicas de traducción para el ajuste o adaptación en el doblaje
El subtitulado y los avances tecnológicos
Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora
"Je t'aime": el uso de la ambigüedad en la publicidad audiovisual
El legado de Fodor
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual
La traducción de "Salomé" para distintos públicos y escenarios
La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización
Los "otros textos": aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna
Omisión y distribución de los subtítulos en España y Grecia: cómo y por qué
La traducción de las fórmulas de tratamiento en el doblaje y el subtitulado del francés al castellano
Bikoizketa euskaraz
Interpretazioaren ikerketa-erronka berriak
Euskarara bikoizten diren ikus-entzunezko telebista-produktuak: ikerketa esparru landu gabea
Euskal itzulpengintzaren eta interpretazioaren ikerketa-bideak: laborategi erraldoia
Itzulitako literaturaren inguruko azterbideak
Textos en español y euskera