Normal view MARC view

Trasvases culturales : literatura, cine y traducción / Eterio Pajares, Raquel Merino y J.M. Santamaría, editores.

Contributor(s): Pajares, Eterio | Merino, Raquel | Santamaría, J. MLanguage: spaeng Publisher: [País Vasco] : Servicio Editorial, Universidad del País Vasco, D.L. 2001Description: 484 p. : 24 cmISBN: 8483733560 (v. 3)Subject(s): Traducción e interpretación | Cine y literatura
Contents:
Lo que se pierde: The Nostalgic Translator. Conferencia-coloquio sobre su actividad como traductor de Shakespeare Traducción y censura: narrativa importada inglés-español en la época franquista Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales Notas para una historia de la traducción literaria en Galicia Written words turned into moving images: Jeanette Winterson Translates Oranges Are Not the Only Fruit for the Screen Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje Let sleeping doggerel lie. James Joyce and the challenges of translating badverse The Heart is a Lonely Hunter: de lo literario a lo cinematográfico, de 1938 a 1968 del pesimismo de la Gran Depresión al sentimentalismo de la vanalización del movimiento hippy El discurso audiovisual: Born to be wild, o cómo domar a la fiera por medio de la publicidad Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas From words to images and then to one image: the poster in Spielberg´s translations of literary Works Translating Spanish Literature into English: some cross cultural pragmatic issues La pervivencia de la literatura anglosajona: reescritura, traducción, creación Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas Incorporating American Dreams into Australian Stories: Political erasure and cultural transferences in film-adaptations of Australian literary classics Análisis de las unidades fraseológicas en la obra Sommerstück de Christa Wolf y su tratamiento traductológico en la versión española La traducción de la intertextualidad en el ámbito publicitario Redeeming American´s Fall from Grace between Utopian and Dystopian horizons: The case of George Lucas´ Star Wars Trilogy El arte de la adaptación cinematográfica: Dead Man Walking Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad Un nuevo Lorca alemán: Bodas de sangre y La casa de Bernarda Alba Todo traductor un profeta. Apuntes acerca del movimineto de traducción en Alemania en el siglo XVIII y primeras décadas del XIX La traducción de las lenguas de la publicidad Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler´s The Big Sleep in Film and in Translation Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona/ Un espía llamado Sara La adaptación del héroe literario en Trainspotting de Boyle Transvases y discurso histórico: traducción / adaptación en la Edad Media. Presentación de la Base de Datos TRACE (Traducciones Censuradas Inglés-Español) Some remarks on asymmetrical cultural transfer. The case of Slovenian literatura for Italian readers A mermaid in Disneyland El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista La batalla de los sentidos: análisis de la dialéctica literatura-cine y su incidencia en el doblaje cinematográfico All the King´s Men: del Pulitzer al Oscar La importancia de la iteración fonémica en la traducción del texto shakespeariano: la aliteración en Ricardo III Cine, traducción y censura (años setenta): la recepción de la mantequilla en la España del último chotis Los otros sabores de Fresa y chocolate. (Análisis del proceso de adaptación del texto de Senel Paz) Traducción audiovisual Didáctica de la traducción audiovisual Traducción literaria La traducción en el País Vasco
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 TRA Available 4155

Literatura en Alemán y su Traducción


Incluye referencias bibliográficas

Lo que se pierde: The Nostalgic Translator.
Conferencia-coloquio sobre su actividad como traductor de Shakespeare
Traducción y censura: narrativa importada inglés-español en la época franquista
Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales
Notas para una historia de la traducción literaria en Galicia
Written words turned into moving images: Jeanette Winterson Translates Oranges Are Not the Only Fruit for the Screen
Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje
Let sleeping doggerel lie. James Joyce and the challenges of translating badverse
The Heart is a Lonely Hunter: de lo literario a lo cinematográfico, de 1938 a 1968 del pesimismo de la Gran Depresión al sentimentalismo de la vanalización del movimiento hippy
El discurso audiovisual: Born to be wild, o cómo domar a la fiera por medio de la publicidad
Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas
From words to images and then to one image: the poster in Spielberg´s translations of literary Works
Translating Spanish Literature into English: some cross cultural pragmatic issues
La pervivencia de la literatura anglosajona: reescritura, traducción, creación
Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas
Incorporating American Dreams into Australian Stories: Political erasure and cultural transferences in film-adaptations of Australian literary classics
Análisis de las unidades fraseológicas en la obra Sommerstück de Christa Wolf y su tratamiento traductológico en la versión española
La traducción de la intertextualidad en el ámbito publicitario
Redeeming American´s Fall from Grace between Utopian and Dystopian horizons: The case of George Lucas´ Star Wars Trilogy
El arte de la adaptación cinematográfica: Dead Man Walking
Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad
Un nuevo Lorca alemán: Bodas de sangre y La casa de Bernarda Alba
Todo traductor un profeta. Apuntes acerca del movimineto de traducción en Alemania en el siglo XVIII y primeras décadas del XIX
La traducción de las lenguas de la publicidad
Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler´s The Big Sleep in Film and in Translation
Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona/ Un espía llamado Sara
La adaptación del héroe literario en Trainspotting de Boyle
Transvases y discurso histórico: traducción / adaptación en la Edad Media.
Presentación de la Base de Datos TRACE (Traducciones Censuradas Inglés-Español)
Some remarks on asymmetrical cultural transfer. The case of Slovenian literatura for Italian readers
A mermaid in Disneyland
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
La batalla de los sentidos: análisis de la dialéctica literatura-cine y su incidencia en el doblaje cinematográfico
All the King´s Men: del Pulitzer al Oscar
La importancia de la iteración fonémica en la traducción del texto shakespeariano: la aliteración en Ricardo III
Cine, traducción y censura (años setenta): la recepción de la mantequilla en la España del último chotis
Los otros sabores de Fresa y chocolate. (Análisis del proceso de adaptación del texto de Senel Paz)
Traducción audiovisual
Didáctica de la traducción audiovisual
Traducción literaria
La traducción en el País Vasco

Click on an image to view it in the image viewer

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020