Trasvases culturales : literatura, cine y traducción / Eterio Pajares, Raquel Merino y J.M. Santamaría, editores.
Language: spaeng Publisher: [País Vasco] : Servicio Editorial, Universidad del País Vasco, D.L. 2001Description: 484 p. : 24 cmISBN: 8483733560 (v. 3)Subject(s): Traducción e interpretación | Cine y literaturaItem type | Current location | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | Course reserves |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro | Biblioteca Universidad Europea del Atlántico Fondo General | No ficción | 81'25 TRA | Available | 4155 |
Incluye referencias bibliográficas
Lo que se pierde: The Nostalgic Translator.
Conferencia-coloquio sobre su actividad como traductor de Shakespeare
Traducción y censura: narrativa importada inglés-español en la época franquista
Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios culturales
Notas para una historia de la traducción literaria en Galicia
Written words turned into moving images: Jeanette Winterson Translates Oranges Are Not the Only Fruit for the Screen
Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje
Let sleeping doggerel lie. James Joyce and the challenges of translating badverse
The Heart is a Lonely Hunter: de lo literario a lo cinematográfico, de 1938 a 1968 del pesimismo de la Gran Depresión al sentimentalismo de la vanalización del movimiento hippy
El discurso audiovisual: Born to be wild, o cómo domar a la fiera por medio de la publicidad
Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas
From words to images and then to one image: the poster in Spielberg´s translations of literary Works
Translating Spanish Literature into English: some cross cultural pragmatic issues
La pervivencia de la literatura anglosajona: reescritura, traducción, creación
Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas
Incorporating American Dreams into Australian Stories: Political erasure and cultural transferences in film-adaptations of Australian literary classics
Análisis de las unidades fraseológicas en la obra Sommerstück de Christa Wolf y su tratamiento traductológico en la versión española
La traducción de la intertextualidad en el ámbito publicitario
Redeeming American´s Fall from Grace between Utopian and Dystopian horizons: The case of George Lucas´ Star Wars Trilogy
El arte de la adaptación cinematográfica: Dead Man Walking
Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad
Un nuevo Lorca alemán: Bodas de sangre y La casa de Bernarda Alba
Todo traductor un profeta. Apuntes acerca del movimineto de traducción en Alemania en el siglo XVIII y primeras décadas del XIX
La traducción de las lenguas de la publicidad
Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler´s The Big Sleep in Film and in Translation
Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona/ Un espía llamado Sara
La adaptación del héroe literario en Trainspotting de Boyle
Transvases y discurso histórico: traducción / adaptación en la Edad Media.
Presentación de la Base de Datos TRACE (Traducciones Censuradas Inglés-Español)
Some remarks on asymmetrical cultural transfer. The case of Slovenian literatura for Italian readers
A mermaid in Disneyland
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
La batalla de los sentidos: análisis de la dialéctica literatura-cine y su incidencia en el doblaje cinematográfico
All the King´s Men: del Pulitzer al Oscar
La importancia de la iteración fonémica en la traducción del texto shakespeariano: la aliteración en Ricardo III
Cine, traducción y censura (años setenta): la recepción de la mantequilla en la España del último chotis
Los otros sabores de Fresa y chocolate. (Análisis del proceso de adaptación del texto de Senel Paz)
Traducción audiovisual
Didáctica de la traducción audiovisual
Traducción literaria
La traducción en el País Vasco