Normal view MARC view

Expériences de traduction : penser la traduction à travers ses pratiques / Dorothée Cailleux.

Contributor(s): Cailleux, DorothéeDescription: 252 p. ; 21 cmISBN: 9782807610705Subject(s): Traducción e interpretación
Contents:
1. L´exercice de la traduction 2. La sociologie de la traduction et son « tournant activiste » 3. La « fabrique » de traductions 4. Ce n´est pas tout à fait Série Noire! Quand la traduction produit du roman noir 5. Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme: Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne 6. Traduire ou déjouer les postulats traductifs: une analyse des traductions des romans de Chamoiseau et Nganang 7. Prends ça dans ta gueule. Polyphonie et traduction dans En finir avec Eddy Bellegueule d´Édouard Louis 8. Traduire les dialectes? Réflexions et esquisses 9. L´imprévisilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d´images 10. D´entre les mo(r)ts (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinema 11. Les contes avant les contes: projet de traduction des textes du manuscrit d´Oelenberg des Frères Grimm 12. Une différence visible. Regard sur la traduction littéraire en France au début du XXI siècle
Summary: La traduction est un exercice et une expérience : l’exercice et l’expérience non tant d’un passage ou d’un transfert d’une langue à une autre, mais d’un rapport, d’une relation, d’une vie aux frontières. Observer la « traduction en action », l’interroger à partir de ses pratiques et de ses contraintes permet d’en mesurer la portée créative, historique et située, et d’en dévoiler la dimension éminemment politique. Cet ouvrage collectif entend témoigner d’une approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de l’ouvrage s’appuie-t-elle sur l’analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 EXP Available 4118

Traducción C-A II Francés-Español


1. L´exercice de la traduction
2. La sociologie de la traduction et son « tournant activiste »
3. La « fabrique » de traductions
4. Ce n´est pas tout à fait Série Noire! Quand la traduction produit du roman noir
5. Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme: Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne
6. Traduire ou déjouer les postulats traductifs: une analyse des traductions des romans de Chamoiseau et Nganang
7. Prends ça dans ta gueule. Polyphonie et traduction dans En finir avec Eddy Bellegueule d´Édouard Louis
8. Traduire les dialectes? Réflexions et esquisses
9. L´imprévisilité de la traduction: contraintes et stratégies pour traduire un livre d´images
10. D´entre les mo(r)ts (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinema
11. Les contes avant les contes: projet de traduction des textes du manuscrit d´Oelenberg des Frères Grimm
12. Une différence visible. Regard sur la traduction littéraire en France au début du XXI siècle

La traduction est un exercice et une expérience : l’exercice et l’expérience non tant d’un passage ou d’un transfert d’une langue à une autre, mais d’un rapport, d’une relation, d’une vie aux frontières. Observer la « traduction en action », l’interroger à partir de ses pratiques et de ses contraintes permet d’en mesurer la portée créative, historique et située, et d’en dévoiler la dimension éminemment politique.
Cet ouvrage collectif entend témoigner d’une approche de la traduction qui ne sépare pas la théorie de la pratique mais fait au contraire apparaître leur imbrication. Aussi, chaque étude de l’ouvrage s’appuie-t-elle sur l’analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fidélité, original, transparence, lisibilité, etc.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020