Normal view MARC view

Translating for singing : the theory, art and craft of translating lyrics / Ronnie Apter, Mark Herman.

By: Apter, RonnieContributor(s): Herman, Mark, 1942- [author.]Series: Bloomsbury Advances in TranslationPublisher: London ; New York : Bloomsbury, 2016Description: XXVI, 282 p. ; 24 cmISBN: 9781472571885 Subject(s): Traducción e interpretación | Canciones -- Traducción
Contents:
1. Translation and music 2. Singable translations 3. Foreignization and domestication 4. Adaptation and re-translation 5. Dealing with difference 6. Censorship and taboos 7. Once upon which time? 8. Verbal delineation of character 9. Multiple translations 10. When the music is missing 11. Verbal and musical form 12. Music and meaning
Summary: "Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered.The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"--
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 RON tra Available 4117

Métodos e instrumentos para los estudios traductológicos


Incluye bibliografía e índice

1. Translation and music
2. Singable translations
3. Foreignization and domestication
4. Adaptation and re-translation
5. Dealing with difference
6. Censorship and taboos
7. Once upon which time?
8. Verbal delineation of character
9. Multiple translations
10. When the music is missing
11. Verbal and musical form
12. Music and meaning

"Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered.The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"--

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020