Normal view MARC view

Metodología de la traducción directa del inglés al español : materiales didácticos para traducción general y especializada / Mariana Orozco Jutorán

By: Orozco Jutorán, MarianaSeries: Publisher: Granada : Comares, 2016Edition: 3 êd., [rev. y aum.]Description: XI, 303 p. : il. ; 24 cmISBN: 9788490454312Subject(s): Inglés (Lengua) -- Traducción e interpretación | Traducción e interpretación -- Metodología
Contents:
1. Antes de empezar, evaluación diagnóstica - 2. La traducción es comunicación - 3. La equivalencia - 4. Los mecanismos de coherencia y cohesión - 5. El proceso de traducción - 6. Fuentes de documentación - 7. Estrategias de comprensión - 8. Diferencias léxicas y morfológicas entre el inglés y el español - 9. La naturalidad en la lengua de llegada - 10. El método y las técnicas de traducción - 11. Las diferencias culturales - 12. La profesión del traductor- 13. Revisión de traducciones - 14. Introducción a la traducción especializada: el proceso - 15. Introducción a la traducción especializada: el plan de documentación - 16. Introducción a la traducción especializada: las técnicas de traducción de términos especializados- 17. Para acabar, autoevaluación- Apéndice: Pautas para trabajar las traducciones en clase - Traducción general- Traducción especializada. - Evaluación
Summary: Este manual práctico ofrece materiales didácticos para las diferentes asignaturas de traducción general y especializada del inglés al español del actual Grado en Traducción y sigue la metodología propuesta por las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior. Está estructurado en 17 unidades didácticas que abarcan todo el proceso de traducción general y especializada y tratan temas como el método de traducción, el mercado laboral, los recursos de documentación del traductor, las técnicas de traducción de la terminología especializada o la labor de revisión de textos. Incluye más de 45 textos para traducir, de diferente nivel de dificultad, longitud y especialización, textos para revisar, 65 ejercicios para llevar a cabo en el aula y fuera de ella y 15 reflexiones sobre la práctica de la traducción directa del inglés al español, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para cada situación de enseñanza-aprendizaje concreta. La tercera edición incluye más textos y ejercicios y aumenta las «reflexiones» con que empieza cada unidad didáctica.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 ORO met Available 4071

Iniciación a la Traducción Especializada B-A I

Iniciación a la Traducción B-A


1. Antes de empezar, evaluación diagnóstica - 2. La traducción es comunicación - 3. La equivalencia - 4. Los mecanismos de coherencia y cohesión - 5. El proceso de traducción - 6. Fuentes de documentación - 7. Estrategias de comprensión - 8. Diferencias léxicas y morfológicas entre el inglés y el español - 9. La naturalidad en la lengua de llegada - 10. El método y las técnicas de traducción - 11. Las diferencias culturales - 12. La profesión del traductor- 13. Revisión de traducciones - 14. Introducción a la traducción especializada: el proceso - 15. Introducción a la traducción especializada: el plan de documentación - 16. Introducción a la traducción especializada: las técnicas de traducción de términos especializados- 17. Para acabar, autoevaluación- Apéndice: Pautas para trabajar las traducciones en clase - Traducción general- Traducción especializada. - Evaluación

Este manual práctico ofrece materiales didácticos para las diferentes asignaturas de traducción general y especializada del inglés al español del actual Grado en Traducción y sigue la metodología propuesta por las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior. Está estructurado en 17 unidades didácticas que abarcan todo el proceso de traducción general y especializada y tratan temas como el método de traducción, el mercado laboral, los recursos de documentación del traductor, las técnicas de traducción de la terminología especializada o la labor de revisión de textos. Incluye más de 45 textos para traducir, de diferente nivel de dificultad, longitud y especialización, textos para revisar, 65 ejercicios para llevar a cabo en el aula y fuera de ella y 15 reflexiones sobre la práctica de la traducción directa del inglés al español, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para cada situación de enseñanza-aprendizaje concreta. La tercera edición incluye más textos y ejercicios y aumenta las «reflexiones» con que empieza cada unidad didáctica.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020