Normal view MARC view

Speech acts, directness and politeness in Dubbing : American television series in Hungary / Károly Polcz [Texto impreso]

By: Polcz, Károly, (1968- )Original language: English Series: (New trends in translation studies ; 30)Publisher: New York Peter Lang : 2020Description: xvi, 250 p. : il.; tablas ; 23 cmISBN: 9781788742320Subject(s): Doblaje de programas de televisión | Traducción e interpretación
Contents:
1. Speech acts in translation studies ; 2. Pragmatic equivalence in the translation of speech acts ; 3. Speech acts, directness and sociopragmatic variables ; 4. Research design ; 5. Pragmatic shifts between the directness categories ; 6. Pragmatic shifts within the directness categories ; 7. Pragmatic transfer ; 8. Summary and conclusions.
Summary: "The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals" -- Peter Lang
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 POL spe Available 3990

Traducción Audiovisual y Localización B-A


Bibliografía: p. [229]-243.

1. Speech acts in translation studies ;
2. Pragmatic equivalence in the translation of speech acts ;
3. Speech acts, directness and sociopragmatic variables ;
4. Research design ;
5. Pragmatic shifts between the directness categories ;
6. Pragmatic shifts within the directness categories ;
7. Pragmatic transfer ;
8. Summary and conclusions.

"The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals" -- Peter Lang

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020