Normal view MARC view

Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) / Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés, Pedro San Ginés Aguilar (editores). [Texto impreso]

Contributor(s): Barceló Martínez, Tanagua [ed.] | Delgado Pugés, Iván [ed. ] | San Ginés, Pedro [ed.]Series: (Interlingua ; 1)Publisher: Albolote (Granada) : Comares, 2020Edition: 3ª ed. corr., rev. y ampDescription: XVII, 327 p. 24 cmISBN: 9788490457573Subject(s): Traducción e interpretación | Derecho -- Traducción | Español (Lengua) | Francés (Lengua)
Contents:
1. Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista ; 2. Bilingüismo y bijuridismo ; 3. Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística ; 4. Tipología de textos jurídicos desd ela perspectiva del traductor profesional ; 5. Lenguaje jurídico y lengua francesa ; 6. Aspectos lingüísticos que caracterizan el discurso jurídico ; 7. Simetría y asimetría entre los ordenamientos jurídicos france´s y español ; 8. El proceso de traducción de documentos jurídicos ; 9. Recomendaciones metodológicas para la realización de una traducción jurada ; 10. Hacia una comparación de los sistema educativos en España y Francia ; 11. La traducción jurada de textos académicos francés-español: dos casos prácticos de ejercicio profesional : 12. La crítica de traducc iones juradas ; 13. Justificación y propuesta de traducción del francés al español de los estatutos de una asociación internacional con sede en Bruselas ; 14. Traducción de un testamento del español al francés ; 15. La traducción de un certificado de nacimiento del español al francés ; 16. Clasificación y tipología de los contratos (francés-español). Estudio de caso: el contrat de télétravailleur ; 17. La normativa aplicable a la traducción de interpretación juradas en España ; 18. La traducción e interpretación en la administración de justicia ; 19. Repertorio bibliográfico sobre traducción jurídica francés-español/ español-francés ; 20. Recursos electrónicos para la enseñanza, aprendizaje y práctica profesional de la traducción jurídica (francés-español / español-francés) ; 21. Evolución de la investigación sobre traducción y terminología en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero e institucional. (francés español o que incluyen el francés) en eçspaña: el género tesis doctoral ; 22. Recursos par la producción de un te4xto meta de calidad: manuales de redacción y estilo en español y en francés ;
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'276 INT Checked out 27/03/2024 3955

Traducción C-A I Francés-Español


Bibliografía al final de cada capítulo

1. Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva del jurista ;
2. Bilingüismo y bijuridismo ;
3. Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística ;
4. Tipología de textos jurídicos desd ela perspectiva del traductor profesional ;
5. Lenguaje jurídico y lengua francesa ;
6. Aspectos lingüísticos que caracterizan el discurso jurídico ;
7. Simetría y asimetría entre los ordenamientos jurídicos france´s y español ;
8. El proceso de traducción de documentos jurídicos ;
9. Recomendaciones metodológicas para la realización de una traducción jurada ;
10. Hacia una comparación de los sistema educativos en España y Francia ;
11. La traducción jurada de textos académicos francés-español: dos casos prácticos de ejercicio profesional :
12. La crítica de traducc iones juradas ;
13. Justificación y propuesta de traducción del francés al español de los estatutos de una asociación internacional con sede en Bruselas ;
14. Traducción de un testamento del español al francés ;
15. La traducción de un certificado de nacimiento del español al francés ;
16. Clasificación y tipología de los contratos (francés-español). Estudio de caso: el contrat de télétravailleur ;
17. La normativa aplicable a la traducción de interpretación juradas en España ;
18. La traducción e interpretación en la administración de justicia ;
19. Repertorio bibliográfico sobre traducción jurídica francés-español/ español-francés ;
20. Recursos electrónicos para la enseñanza, aprendizaje y práctica profesional de la traducción jurídica (francés-español / español-francés) ;
21. Evolución de la investigación sobre traducción y terminología en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero e institucional. (francés español o que incluyen el francés) en eçspaña: el género tesis doctoral ;
22. Recursos par la producción de un te4xto meta de calidad: manuales de redacción y estilo en español y en francés ;






Click on an image to view it in the image viewer

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020