Normal view MARC view

Analyser, écrire, traduire et enseigner les langues à l'ère du numérique : [études linguistiques - didactique des langues] / Luis Meneses-Lerín, M Ĉarmen Molina Romero, Luisa Montes Villar (coords.) [Texto impreso]

Contributor(s): Meneses Lerín, Luis [coord. ] | Molina Romero, María Carmen [coord. ] | Montes Villar, Luisa [coord. ]Original language: French, Spanish Series: Publisher: Granada : Comares, 2020Description: XII, 171 p. ; 24 cmISBN: 9788413690599Subject(s): Lenguaje y lenguas- -- Didáctica | Traducción e interpretación | Innovaciones tecnológicas
Contents:
- L’adjectif relationneL, un emPLoi adjectivaL méconnu en fLe : Pour un enseignement à partir d’exempLes en Lign ; - Comprendre les spécificités du français oraL par L’immersion virtueLLe : un défi possibLe Pour Les apprenants ; -- Vers une détection automatisée des métaphores ; -- Hacia La identificación automática de expresiones verbaLes fijas y su vaLidación lingüística en notas periodísticas ; -- Le traitement des collocations en ligne : étude quantitative et quaLitative ; -- De L’expression figée à la liberté d’expression ; -- Etude contrastive des marques de positionnement chinois et français dans les écrits scientifiques ; -- LogicieLs de traduction en ligne, correcteurs d’orthographe, dictionnaires et grammaires en Ligne comme outiLs numériques dans L’enseignement/apprentissage du fLe. queLques réflexions ; -- Apports des référentieLs numériques de comPétences en français professionnel à L’enseignementdu français sur objectif spécifique ; -- Le rôle du taL dans L’acquisition de La Langue de spécialité ; -- Socrative y Kahoot : dos herramientas digitaLes de apoyo a La enseñanza-aprendizaje de Lenguas.
Abstract: La obra colectiva Analyser, écrire, traduire et enseigner les langues à l’ère du numérique es fruto de los trabajos de la red interuniversitaria E-Grapheles, que reúne a investigadores de la Universidad de Granada, la Universitat Politècnica de València, l’Université d’Artois et l’Université de Perpignan.Este volumen, con once contribuciones redactadas en francés o en español, tiene como objetivo reflexionar sobre los fundamentos, la utilización y la explotación de las TIC en las ciencias del lenguaje en nuestra era digital. Las problemáticas esbozadas por los distintos investigadores e investigadoras ofrecen pistas innovadoras sobre las actuales tendencias relacionadas con cuatro puntos principales que vertebran la publicación:- El análisis lingüístico construye e interroga corpus orales y escritos y prensa digital con vistas a desentrañar distintas cuestiones lingüísticas prosódicas, morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas.- La escritura adaptada a los nuevos medios de comunicación digital como los mensajes electrónicos y las redes sociales crea estructuras léxicas (colocaciones, locuciones) en los diferentes ámbitos científico, literario, técnico…- La traducción explora herramientas digitales, corpus paralelos, correctores en línea o diccionarios de nueva generación para enseñar, corregir y mejorar tanto las traducciones realizadas por los humanos como la traducción automática.- La enseñanza de las lenguas, ya sea del francés (FLE/ FOS /FLS) o del español (ELE / EFE / ESL) encuentra una enorme variedad de recursos en el uso de los recursos digitales, de corpus, de grabaciones, de vídeos o de transcripciones; proponiendo así nuevas didácticas para la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera. (Comares)
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 ANA Available 3954

Traducción C-A I Francés-Español


- L’adjectif relationneL, un emPLoi adjectivaL méconnu en fLe : Pour un enseignement à partir d’exempLes en Lign ;
- Comprendre les spécificités du français oraL par L’immersion virtueLLe : un défi possibLe Pour Les apprenants ;
-- Vers une détection automatisée des métaphores ;
-- Hacia La identificación automática de expresiones verbaLes fijas y su vaLidación lingüística en notas periodísticas ;
-- Le traitement des collocations en ligne : étude quantitative et quaLitative ;
-- De L’expression figée à la liberté d’expression ;
-- Etude contrastive des marques de positionnement chinois et français dans les écrits scientifiques ;
-- LogicieLs de traduction en ligne, correcteurs d’orthographe, dictionnaires et grammaires en Ligne comme outiLs numériques dans L’enseignement/apprentissage du fLe. queLques réflexions ;
-- Apports des référentieLs numériques de comPétences en français professionnel à L’enseignementdu français sur objectif spécifique ;
-- Le rôle du taL dans L’acquisition de La Langue de spécialité ;
-- Socrative y Kahoot : dos herramientas digitaLes de apoyo a La enseñanza-aprendizaje de Lenguas.

La obra colectiva Analyser, écrire, traduire et enseigner les langues à l’ère du numérique es fruto de los trabajos de la red interuniversitaria E-Grapheles, que reúne a investigadores de la Universidad de Granada, la Universitat Politècnica de València, l’Université d’Artois et l’Université de Perpignan.Este volumen, con once contribuciones redactadas en francés o en español, tiene como objetivo reflexionar sobre los fundamentos, la utilización y la explotación de las TIC en las ciencias del lenguaje en nuestra era digital. Las problemáticas esbozadas por los distintos investigadores e investigadoras ofrecen pistas innovadoras sobre las actuales tendencias relacionadas con cuatro puntos principales que vertebran la publicación:- El análisis lingüístico construye e interroga corpus orales y escritos y prensa digital con vistas a desentrañar distintas cuestiones lingüísticas prosódicas, morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas.- La escritura adaptada a los nuevos medios de comunicación digital como los mensajes electrónicos y las redes sociales crea estructuras léxicas (colocaciones, locuciones) en los diferentes ámbitos científico, literario, técnico…- La traducción explora herramientas digitales, corpus paralelos, correctores en línea o diccionarios de nueva generación para enseñar, corregir y mejorar tanto las traducciones realizadas por los humanos como la traducción automática.- La enseñanza de las lenguas, ya sea del francés (FLE/ FOS /FLS) o del español (ELE / EFE / ESL) encuentra una enorme variedad de recursos en el uso de los recursos digitales, de corpus, de grabaciones, de vídeos o de transcripciones; proponiendo así nuevas didácticas para la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera. (Comares)

Click on an image to view it in the image viewer

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020