Normal view MARC view

Nuevas tendencias en traducción : fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas / Pino Valero Cuadra, Analía Cuadrado Rey y Paola Carrión González (eds.)

Contributor(s): Carrión González, Paola [ed.] | Cuadrado Rey, Analía [ed.] | Valero Cuadra, Pino [ed. ]Language: Spanish Original language: French, English, German Series: (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 128)Publisher: Berlín: Peter Lang, [2018]Description: 647 p. : il. ; 22 cmISBN: 978-3-631-75743-7Subject(s): Traducción e interpretación
Contents:
Cómo migran las teorías: el caso de la teoría del escopo ; Note sur la traductologie, entre la practique et les technologies ; La teoría de la traducción en el aula: propuestas didácticas ; Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnoles: analyse diatopique ; Traducción automática y fraseología especializada: el caso de la propiedad intelectual e industrial ; La falta de medios bilingües a la hora de traducir las unidades fraseológicas del ruso al español ; Usage anntonymique dans les CVF du français de côte d'Ivoire et rupture de l'intercommunication en francophonie: necessité dúne traduction plurielle vers d'atres langues à exemple de l'espgnol ; Idiomatizität und kollokabilität in der übersetzungstätigkeit? ; Las pérdidas lingüísticas y culturales en el trasvase de la lengua-cultura de las Antillas francófona; la traducción del discuros literario diatópico ; La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo: una propuesta didáctica basada en el corpus (español-inglés-francés-alemán) ; Hacia una propuesta innovadora de análisis de la estructura con verbo soporte dirigida a la enseñanza de la lengua francesa para la traducción ; Las características de las expresiones idiomáticas árabes: entre el registro estándar y su realidad actual ; Experiencia y preparación de estudiantes de interpretación en un contexto cuasi profesional: organizaicón de la cabina inglesa en el VI y VII congreso de estudiantes de terapia ocupacional (mayo 2016 y 2017) ; Tradidacttica: simulazione di un ambiente professionale, tradidattica e mondo professionale ; Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada (francés-español) como consecuencia de las neuvas realidades sociales. Reflexiones a partir de la experiencia profesional ; El concepto de "información asimétrica" como herramienta de análisis del mercado de la traducción ; Cognitive processes in conference interpreter training ; La formación emprendedora para traductores e intérpretes: implicaciones para el sector ; La comunicación intercultural en las relaciones internancnonales, elemento clave para el traductor y el intérprete ; De la "pedagogía del ejemplo" ala "pedagogía basada en la observación crítica en la formación de intérpretes de conferencia ; Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual (combinación alemán-español) ; Del cómic a la pantalla: el traductor de crossovers, franquicisas y spin-offs ; Creative traslating: from novel2film in a bilingual enviroment ; Localización y convergencia mediática. Traducción de nevos paradigmas audiovisuales ; Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales: tebeos ; La traducción audiovisuelle et la diatope: le doublage des series turques en dialectes arabes ; Tendencias en la traducción audiovisual rumana ; Contributions of frame semantics and constructions grammar in the processes of machine translation ; La presencia de la ópera en la obra teatral expresionista Las bragas, de Carl Sternheim: su traducción al español y sus aplicaciones didácticas ; Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés ; Anàlisi funcionalista de la traducció de Die Liebhaberinnen d'Elfriede Jelinek al català ; Análisis del elemento gitano en Cien años de Soledad, de Gabriel García Márquez, y su traducción al rumano.
Abstract: El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 NUE Available 3401

Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación


Bibliografía al final de cada capítulo

Cómo migran las teorías: el caso de la teoría del escopo ; Note sur la traductologie, entre la practique et les technologies ; La teoría de la traducción en el aula: propuestas didácticas ; Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnoles: analyse diatopique ; Traducción automática y fraseología especializada: el caso de la propiedad intelectual e industrial ; La falta de medios bilingües a la hora de traducir las unidades fraseológicas del ruso al español ; Usage anntonymique dans les CVF du français de côte d'Ivoire et rupture de l'intercommunication en francophonie: necessité dúne traduction plurielle vers d'atres langues à exemple de l'espgnol ; Idiomatizität und kollokabilität in der übersetzungstätigkeit? ; Las pérdidas lingüísticas y culturales en el trasvase de la lengua-cultura de las Antillas francófona; la traducción del discuros literario diatópico ; La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo: una propuesta didáctica basada en el corpus (español-inglés-francés-alemán) ; Hacia una propuesta innovadora de análisis de la estructura con verbo soporte dirigida a la enseñanza de la lengua francesa para la traducción ; Las características de las expresiones idiomáticas árabes: entre el registro estándar y su realidad actual ; Experiencia y preparación de estudiantes de interpretación en un contexto cuasi profesional: organizaicón de la cabina inglesa en el VI y VII congreso de estudiantes de terapia ocupacional (mayo 2016 y 2017) ; Tradidacttica: simulazione di un ambiente professionale, tradidattica e mondo professionale ; Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada (francés-español) como consecuencia de las neuvas realidades sociales. Reflexiones a partir de la experiencia profesional ; El concepto de "información asimétrica" como herramienta de análisis del mercado de la traducción ; Cognitive processes in conference interpreter training ; La formación emprendedora para traductores e intérpretes: implicaciones para el sector ; La comunicación intercultural en las relaciones internancnonales, elemento clave para el traductor y el intérprete ; De la "pedagogía del ejemplo" ala "pedagogía basada en la observación crítica en la formación de intérpretes de conferencia ; Audiodescripción: una propuesta didáctica en traducción audiovisual (combinación alemán-español) ; Del cómic a la pantalla: el traductor de crossovers, franquicisas y spin-offs ; Creative traslating: from novel2film in a bilingual enviroment ; Localización y convergencia mediática. Traducción de nevos paradigmas audiovisuales ; Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales: tebeos ; La traducción audiovisuelle et la diatope: le doublage des series turques en dialectes arabes ; Tendencias en la traducción audiovisual rumana ; Contributions of frame semantics and constructions grammar in the processes of machine translation ; La presencia de la ópera en la obra teatral expresionista Las bragas, de Carl Sternheim: su traducción al español y sus aplicaciones didácticas ; Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés ; Anàlisi funcionalista de la traducció de Die Liebhaberinnen d'Elfriede Jelinek al català ; Análisis del elemento gitano en Cien años de Soledad, de Gabriel García Márquez, y su traducción al rumano.

El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.

Textos en: inglés, francés, castellano, catalán, italiano y alemán.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020