Normal view MARC view

La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor / Marina Orellana [Texto impreso]

By: Orellana, MarinaLanguage: spaeng Publisher: Santiago de Chile : Editorial Universitaria, 2005Edition: 8a reimp. de la 3a edDescription: 362 p. ; 19 cmISBN: 956-11-1123-3Subject(s): Traducción e interpretación | Inglés (Lengua) -- Traducción al español
Contents:
PARTE I. TRADUCCIÓN ; Lo que la traducción no es ; ¿Qué se requiere para ser traductor? ; ¿Cómo puede enseñarse a traducir? : Cómo perfeccionarse en la traducción ; PARTE II. VOCABULARIO ; Vocablos de uso frecuente en inglés ; Vocablos de uso frecuente en castellano ; Adjetivos de uso frecuente en inglés ; Adverbios de uso frecuente en inglés ; Verbos de uso frecuente en inglés ; Verbos de los que se abusa frecuentemente en el castellano ; Frases de uso frecuente en inglés ; Frases de uso frecuente en castellano ; Frases de relleno o superfluas ; Terminología parlamentaria y diplomática ; Importantes fuentes de terminología ; Uniformidad en el uso de la terminología ; Falsos amigos ; Contaminación lingüística ; PARTE III. REDACCIÓN ;: Diferencias entre el inglés y el castellano ; Sinónimos ; Estilo ; Longitud de los párrafos ; Idioma ; Idioma oral e idioma escrito; Vigencia y permanencia del idioma ; Abuso del adverbio en castellano ; Uso del posesivo ; Sustantivos usurpadores ; Diferencias entre el castellano de España y el de Iberoamerica ; PARTE IV. OTROS ASPECTOS ; La traducción comercial cersus la traducción en organismos de Naciones Unidas ; Textos de los cuales se traduce ; Identificación de problemas ; Cómo aligerar un texto ; Verificación de citas, siglas y nombres de organismos ; Títulos y subtítulos ; Libertad del traductor ; Manías y preferencias ; Decisiones, recomendaciones y resoluciones ; Cooperación lingüística entre las diversas disciplinas ; Correspondencia ; Actividades afines.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 ORE tra Available 2901

Traducción B-A I


PARTE I. TRADUCCIÓN ; Lo que la traducción no es ; ¿Qué se requiere para ser traductor? ; ¿Cómo puede enseñarse a traducir? : Cómo perfeccionarse en la traducción ; PARTE II. VOCABULARIO ; Vocablos de uso frecuente en inglés ; Vocablos de uso frecuente en castellano ; Adjetivos de uso frecuente en inglés ; Adverbios de uso frecuente en inglés ; Verbos de uso frecuente en inglés ; Verbos de los que se abusa frecuentemente en el castellano ; Frases de uso frecuente en inglés ; Frases de uso frecuente en castellano ; Frases de relleno o superfluas ; Terminología parlamentaria y diplomática ; Importantes fuentes de terminología ; Uniformidad en el uso de la terminología ; Falsos amigos ; Contaminación lingüística ; PARTE III. REDACCIÓN ;: Diferencias entre el inglés y el castellano ; Sinónimos ; Estilo ; Longitud de los párrafos ; Idioma ; Idioma oral e idioma escrito; Vigencia y permanencia del idioma ; Abuso del adverbio en castellano ; Uso del posesivo ; Sustantivos usurpadores ; Diferencias entre el castellano de España y el de Iberoamerica ; PARTE IV. OTROS ASPECTOS ; La traducción comercial cersus la traducción en organismos de Naciones Unidas ; Textos de los cuales se traduce ; Identificación de problemas ; Cómo aligerar un texto ; Verificación de citas, siglas y nombres de organismos ; Títulos y subtítulos ; Libertad del traductor ; Manías y preferencias ; Decisiones, recomendaciones y resoluciones ; Cooperación lingüística entre las diversas disciplinas ; Correspondencia ; Actividades afines.

Click on an image to view it in the image viewer

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020