Normal view MARC view

The translation studies reader / edited by Lawrence Venuti ; advisory editor, Mona Baker [Texto impreso]

Contributor(s): Baker, Mona | Venuti, LawrenceLanguage: English Publisher: London [etc.] : Routledge, 2001Edition: Third editionDescription: XIV, 524 p. ; 24 cmISBN: 978-0-415-61348-4Subject(s): Traducción e interpretación
Contents:
I. FOUNDATIONAL STATEMENTS ; 1. Jerome. Letter to pammachius ; 2. Nicolas Perrot D'Ablancourt. Preface to tacitus and lucian ; 3. John Dryden. From the preface to ovid's epistles ; 4. Friedrich Schleiermarcher. On the different methods of translating ; 5. Johann Wolfgang von Goethe. Translations ; 6. Friedrich Nietzsche. Translations ; II. 1900's-1930's ; 7. Walter Benjamin. The translator's task ; 8. Ezra Pound. Guido's relations ; 9. Jorge Luis Borges. The translators of Rhe one thousand and one nights ; III. 1940's-1950's ; 10. Vladimir Nabokov. Problems of translation: Onegin in english ; 11. Roman Jakobson. On linguistic aspects of translation ; IV. 1960's-1970's ; 12. Eugene Nida. Principles of correspondence ; 13. George Steiner. The hermeneutic motion ; 14. Itamar Even-Zohar. The position of translated literature within literature polysistem ; 15. Gideon Toury. The nature and role of norms in translation ; V. 1980's ; 16. Hans J. Vermeer. Skopos and commission in translation theory ; 17. André Lefevere. Mother courage's cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature ; 18. Philip E. Lewis. The measure of translation effects ; 19. Antoine Berman. Translation and the trials of the foreign ; 20. Lori Chamberlain. Gender ans the metaphorics of translation ; VI. 1990's ; 21. Annie Brisset. The search for a native language: translation and cultural identity ; 22. Gayatri Chakravorty Spivak. The politics of translation ; 23. Kwame Anthony Appiah. Thick translation ; 24. Keith Harvey. Translating camp talk: gay identities and cultural transfer ; 25. Jacques Derrida. What is a "relevant" translation? ; VII. 2000's AND BEYOND ; 26. Ian Mason. Test parameters in translation: transitivity and institutional cultures ; 27. David Damrosch. Translation and world literature: Love in the necropolis ; 28. Sherry Simon. Translating Montreal: The crosstown journey in the 1960's ; 29. Vicente L. Rafael. Translation, american english, and the national insegurities of empire ; 30. Michael Cronin. The translation age: Translation, technology, and the new instrumentalism ; 31. Lawrence Venuti. Genealogies of translation theory: Jerome.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'25 TRA Available 2898

Traducción Inversa A-B


Índice

Bibliografía: p. [489]-509

I. FOUNDATIONAL STATEMENTS ; 1. Jerome. Letter to pammachius ; 2. Nicolas Perrot D'Ablancourt. Preface to tacitus and lucian ; 3. John Dryden. From the preface to ovid's epistles ; 4. Friedrich Schleiermarcher. On the different methods of translating ; 5. Johann Wolfgang von Goethe. Translations ; 6. Friedrich Nietzsche. Translations ; II. 1900's-1930's ; 7. Walter Benjamin. The translator's task ; 8. Ezra Pound. Guido's relations ; 9. Jorge Luis Borges. The translators of Rhe one thousand and one nights ; III. 1940's-1950's ; 10. Vladimir Nabokov. Problems of translation: Onegin in english ; 11. Roman Jakobson. On linguistic aspects of translation ; IV. 1960's-1970's ; 12. Eugene Nida. Principles of correspondence ; 13. George Steiner. The hermeneutic motion ; 14. Itamar Even-Zohar. The position of translated literature within literature polysistem ; 15. Gideon Toury. The nature and role of norms in translation ; V. 1980's ; 16. Hans J. Vermeer. Skopos and commission in translation theory ; 17. André Lefevere. Mother courage's cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature ; 18. Philip E. Lewis. The measure of translation effects ; 19. Antoine Berman. Translation and the trials of the foreign ; 20. Lori Chamberlain. Gender ans the metaphorics of translation ; VI. 1990's ; 21. Annie Brisset. The search for a native language: translation and cultural identity ; 22. Gayatri Chakravorty Spivak. The politics of translation ; 23. Kwame Anthony Appiah. Thick translation ; 24. Keith Harvey. Translating camp talk: gay identities and cultural transfer ; 25. Jacques Derrida. What is a "relevant" translation? ; VII. 2000's AND BEYOND ; 26. Ian Mason. Test parameters in translation: transitivity and institutional cultures ; 27. David Damrosch. Translation and world literature: Love in the necropolis ; 28. Sherry Simon. Translating Montreal: The crosstown journey in the 1960's ; 29. Vicente L. Rafael. Translation, american english, and the national insegurities of empire ; 30. Michael Cronin. The translation age: Translation, technology, and the new instrumentalism ; 31. Lawrence Venuti. Genealogies of translation theory: Jerome.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020