Normal view MARC view

Derecho civil comparado aplicado a la traducción jurídico-judicial : (Reino Unido y España) / Esther Vázquez y del Árbol [Texto impreso]

By: Vázquez y del Árbol, EstherLanguage: Spanish Original language: English Publisher: Madrid : Dykinson, D.L. 2014Description: 358 p. : tablas ; 24 cmISBN: 9788490851036Subject(s): Inglés (Lengua) -- Traducción al español | Derecho -- Traducción
Contents:
1. Peculiaridades y dificultades del discurso del derecho (inglés-español) ; + 2. Pares, tríos y cuartetos de elementos conceptuales ; 3. Nacimiento, adopción y recogimiento ; 4. Matrimonio, nulidad, separación y divorcio ; 5. Defunción y sucesión ; 6. Técnicas de traducción aplicables al discurso jurídico-judicial ; 7. La visión de otros expertos.
Abstract: A lo largo de la vida profesional docente, investigadora y traductora de la autora del presente, ésta ha podido constatar la necesidad de una monografía especializada sobre la traducción de la documentación que emana del ámbito del Derecho Civil, una de las ramas más demandadas profesionalmente. Este hecho se suma a la ausencia de estudios aplicados, realizados desde la perspectiva del Derecho Comparado. Asimismo, el abordaje de la Traducción Jurídica de documentación procedente de sistemas de Derecho tan divergentes como el británico y el español aporta un nivel adicional de dificultad a la tarea traductora. Por todas estas razones nació la idea de desarrollar esta novedosa investigación interdisciplinar. Está diseñada partiendo de un corpus de 500 documentos reales, de forma que cada capítulo desentraña las dificultades teóricas (Derecho Comparado) y prácticas (Traducción Jurídica) que plantea cada subárea del Derecho Civil. El Prólogo, firmado por el reputado Catedrático y Procesalista Juan Damián Moreno, ofrece una completa y valiosísima panorámica del trabajo del traductor y del panorama actual. Tras una necesaria y argumentativa Introducción, se abordan las peculiaridades y las dificultades del discurso del Derecho (inglés<>español), investigando cuestiones léxicas, semánticas, sintácticas y estilísticas. A continuación se desglosa un amplio corpus de binomios, trinomios y tetranomios jurídicos, proponiendo una traducción para cada uno de ellos. Seguidamente se plantean las cuestiones más pragmáticas del libro, realizando el maridaje de Derecho Comparado con Traducción Jurídica: ofreciendo el contexto legal de ambas culturas (británica y española), contrastando macroestructuras de documentación fruto de cada área del Derecho, cotejando todas las nociones de Derecho en tablas explicativas, y proponiendo diversas traducciones (inglés-español y español-inglés) para cada capítulo, que se cierra con completos glosarios bilingües sobre los temas abordados en los mismos. De este modo, un capítulo presenta las cuestiones relativas al nacimiento, la adopción y el acogimiento; el siguiente aborda el matrimonio, la nulidad, la separación y el divorcio, y a continuación se ofrecen los aspectos relativos a la defunción y la sucesión. Como colofón del presente, figuran las técnicas de traducción existentes, ilustrando las idóneas para traducir el discurso jurídico-judicial. El libro culmina aportando la visión de otros expertos, con diversas entrevistas a otros profesionales del Derecho Civil y de la Traducción Jurídica.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81´255.2 VAZ der Available 2762

Traducción Jurídico-Financiera


Incluye referencias bibliográficas

1. Peculiaridades y dificultades del discurso del derecho (inglés-español) ; + 2. Pares, tríos y cuartetos de elementos conceptuales ; 3. Nacimiento, adopción y recogimiento ; 4. Matrimonio, nulidad, separación y divorcio ; 5. Defunción y sucesión ; 6. Técnicas de traducción aplicables al discurso jurídico-judicial ; 7. La visión de otros expertos.

A lo largo de la vida profesional docente, investigadora y traductora de la autora del presente, ésta ha podido constatar la necesidad de una monografía especializada sobre la traducción de la documentación que emana del ámbito del Derecho Civil, una de las ramas más demandadas profesionalmente. Este hecho se suma a la ausencia de estudios aplicados, realizados desde la perspectiva del Derecho Comparado. Asimismo, el abordaje de la Traducción Jurídica de documentación procedente de sistemas de Derecho tan divergentes como el británico y el español aporta un nivel adicional de dificultad a la tarea traductora. Por todas estas razones nació la idea de desarrollar esta novedosa investigación interdisciplinar. Está diseñada partiendo de un corpus de 500 documentos reales, de forma que cada capítulo desentraña las dificultades teóricas (Derecho Comparado) y prácticas (Traducción Jurídica) que plantea cada subárea del Derecho Civil. El Prólogo, firmado por el reputado Catedrático y Procesalista Juan Damián Moreno, ofrece una completa y valiosísima panorámica del trabajo del traductor y del panorama actual. Tras una necesaria y argumentativa Introducción, se abordan las peculiaridades y las dificultades del discurso del Derecho (inglés<>español), investigando cuestiones léxicas, semánticas, sintácticas y estilísticas. A continuación se desglosa un amplio corpus de binomios, trinomios y tetranomios jurídicos, proponiendo una traducción para cada uno de ellos. Seguidamente se plantean las cuestiones más pragmáticas del libro, realizando el maridaje de Derecho Comparado con Traducción Jurídica: ofreciendo el contexto legal de ambas culturas (británica y española), contrastando macroestructuras de documentación fruto de cada área del Derecho, cotejando todas las nociones de Derecho en tablas explicativas, y proponiendo diversas traducciones (inglés-español y español-inglés) para cada capítulo, que se cierra con completos glosarios bilingües sobre los temas abordados en los mismos. De este modo, un capítulo presenta las cuestiones relativas al nacimiento, la adopción y el acogimiento; el siguiente aborda el matrimonio, la nulidad, la separación y el divorcio, y a continuación se ofrecen los aspectos relativos a la defunción y la sucesión. Como colofón del presente, figuran las técnicas de traducción existentes, ilustrando las idóneas para traducir el discurso jurídico-judicial. El libro culmina aportando la visión de otros expertos, con diversas entrevistas a otros profesionales del Derecho Civil y de la Traducción Jurídica.

Textos en español e inglés

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020