Normal view MARC view

Traducción judicial y policial (inglés-español) y derecho comparado = Court and police translation (English-Spanish) and comparative law / Esther Vázquez y del Árbol ; prólogo de Juan Damián Moreno [Texto impreso]

By: Vázquez y del Árbol, EstherContributor(s): Damián Moreno, Juan, (1957- ) [trad.]Publisher: Madrid : Dykinson, D.L. 2016Description: 259 p. ; 24 cmOther title: Court and police translation (English-Spanish) and comparative lawSubject(s): Derecho comparado | Derecho -- Traducción
Contents:
1. Áreas del Derecho ; 2. Correspondencia jurídico-judicial ; 3. Documentos de representación civil y penal ; 4. Figuras jurídicas ; 5. Órganos judiciales ; 6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes? ; 7. Actos de comunicación ; 8. Delitos e infracciones ; 9. Tipos de juicios. Processus iudicii ; 10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria ; Bibliografía ; Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIR1S) ; Anexo II: Glosario español-inglés ; Glosario español-inglés de correspondencia ; Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal ; Glosario español-inglés de figuras jurídicas ; Glosario español-inglés de órganos judiciales ; Glosario español-inglés de sistemas policiales ; Glosario español-inglés de actos de comunicación ; Glosario español-inglés de delitos e infracciones ; Glosario español-inglés de tipos de juicios ; Glosario español-inglés del auxilio supranacional ; Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés.
Abstract: Sabiendo que en nuestra última monografía (Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial. Dykinson 2014) pudimos cubrir el ámbito del Derecho Civil, ahora nos hemos centrado en los otros sectores mas demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado. Siendo consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del presente pone a disposición de los especialistas enel campo una monografía inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido inédito y necesario en el ramo, «aristas textuales» que viajan por documentos nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria. Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes e investigadores de traducción jurídico-judicial.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81'255.2 VAZ tra Available 2576

Traducción Jurídico-Financiera


Incluye glosario

Bibliografía: p. 205-209

1. Áreas del Derecho ; 2. Correspondencia jurídico-judicial ; 3. Documentos de representación civil y penal ; 4. Figuras jurídicas ; 5. Órganos judiciales ; 6. Sistemas policiales: Quis custodiet ipsos custodes? ; 7. Actos de comunicación ; 8. Delitos e infracciones ; 9. Tipos de juicios. Processus iudicii ; 10. El auxilio supranacional. La comisión rogatoria ; Bibliografía ; Anexo I: Siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial español (selección de REDIR1S) ; Anexo II: Glosario español-inglés ; Glosario español-inglés de correspondencia ; Glosario español-inglés de documentos de representación civil y penal ; Glosario español-inglés de figuras jurídicas ; Glosario español-inglés de órganos judiciales ; Glosario español-inglés de sistemas policiales ; Glosario español-inglés de actos de comunicación ; Glosario español-inglés de delitos e infracciones ; Glosario español-inglés de tipos de juicios ; Glosario español-inglés del auxilio supranacional ; Anexo III. Errores frecuentes en la traducción jurídica inglés-español/español-inglés.

Sabiendo que en nuestra última monografía (Derecho Civil Comparado Aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial. Dykinson 2014) pudimos cubrir el ámbito del Derecho Civil, ahora nos hemos centrado en los otros sectores mas demandados: el Judicial unido al Policial, ya que la Administración de Justicia suele trabajar codo con codo con las fuerzas de seguridad del Estado. Siendo consciente de la ausencia de publicaciones sobre este tema, la autora del presente pone a disposición de los especialistas enel campo una monografía inédita sobre traducción judicial y policial y derecho comparado, basada en un corpus documental de 400 documentos. En esta publicación presentamos cuestiones teórico-prácticas, de traducción jurídico-judicial (inglés<>español) y nociones de Derecho Comparado, mediante la inclusión de diez capítulos con contenido inédito y necesario en el ramo, «aristas textuales» que viajan por documentos nacionales e internacionales, glosarios inglés-español y español-inglés y numerosas traducciones reales (unas con direccionalidad directa y otras con inversa). Comenzando con las áreas del Derecho, a continuación nos centramos en la correspondencia jurídico-judicial, seguidamente pasamos a los documentos de representación civil y penal, posteriormente presentamos las figuras jurídicas más relevantes, para después pasar a los órganos judiciales que emanan de ambos ordenamientos, que nos llevan a los sistemas policiales, desde ellos llegamos a los actos de comunicación y a los delitos e infracciones, que derivan en los tipos de juicios. Finalmente destinamos nuestro estudio a la comisión rogatoria. Todo ello va acompañado de tres anexos de siglas y abreviaturas del discurso jurídico-judicial, glosarios español-inglés y casuísticas de errores a evitar en el ejercicio de la traducción jurídica aportando los recursos traductológicos para subsanarlos. El presente tiene como lector meta heterogéneo a especialistas en Derecho Comparado, traductores jurídicos, traductores en formación y docentes e investigadores de traducción jurídico-judicial.

Click on an image to view it in the image viewer

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020