Normal view MARC view

Translation and localisation in video games : making entertainment software global / Miguel Á. Bernal-Merino [Texto impreso]

By: Bernal-Merino, Miguel ÁLanguage: English Series: (Routledge Advances in Translation Studies ; 6)Publisher: New York ; London : Routledge, 2015Description: XIX, 302 p. : il. ; 24 cmISBN: 978-1-138-80553-8 (hbk)Subject(s): Traducción automática | Videojuegos
Contents:
1. A new area within translation studies ; 2. Games, markets and translation ; 3. Tje translation of video games : 4. The industrial process of game localisation ; 5. Training ; 7. Conclussion and way forward : Bibliography ; Gameography ; Filmography ; Appendix 1: Glossary of terms and acronyms ; Appendix 2: Additional resources ; Appendix 3: UI Script fragment sample ; Index
Subject: This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry -understood as a global phenomenon in entertainment- and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game's virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merinoincorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, "Translation and localisation in video games" challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81´25 BER tra Available 2458

Traducción Audiovisual y Localización B-A


Bibliografía: p. 253-277

1. A new area within translation studies ; 2. Games, markets and translation ; 3. Tje translation of video games : 4. The industrial process of game localisation ; 5. Training ; 7. Conclussion and way forward : Bibliography ; Gameography ; Filmography ; Appendix 1: Glossary of terms and acronyms ; Appendix 2: Additional resources ; Appendix 3: UI Script fragment sample ; Index

This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry -understood as a global phenomenon in entertainment- and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game's virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merinoincorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, "Translation and localisation in video games" challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020