Normal view MARC view

Traducción y tecnologías / Antoni Oliver, Joaquim Moré y Salvador Climent (coordinador) [Texto impreso]

By: Oliver González, AntoniContributor(s): Climent Roca, Salvador | Moré López, JoaquimSeries: (Tic.cerø ; 4)Publisher: Barcelona : UOC ; 2007Description: 122 p. : il. ; 18 cmISBN: 978-84-9788-579-9Subject(s): Traducción automática | Traducción e interpretación -- Innovaciones tecnológicas
Contents:
1. La traducción automática ; 2. La traducción asistida por ordenador ; 3. Las memorias de traducción ; 4. La terminología ; 5. La localización de software ; 6. Lenguajes de marcaje: El HTML y el XML ; 7. Recursos libres y gratuitos de traducción automática y terminología.
Summary: La traducción ya no es ni será nunca más una práctica artesanal, en la qe todo lo que se ponía en juego era el conocimiento de lenguas y la capacidad expresiva del traductor, ayudado por sus diccionarios y demás volúmenes de consulta. En el siglo XXI, con la generalización de las tecnologías digitales, la traducción profesional incremente su capacidad de producción y consistencia hasta límites insospechados. este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud recursos y herramientas (muchos de ellos libres y gratuitos) que han cambiado para siempre el mundo de la comunicación interlingüística.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Collection Call number Status Date due Barcode Course reserves
Libro Libro Biblioteca Universidad Europea del Atlántico
Fondo General
No ficción 81´25 OLI tra Available 1488

Traducción B-A II


1. La traducción automática ; 2. La traducción asistida por ordenador ; 3. Las memorias de traducción ; 4. La terminología ; 5. La localización de software ; 6. Lenguajes de marcaje: El HTML y el XML ; 7. Recursos libres y gratuitos de traducción automática y terminología.

La traducción ya no es ni será nunca más una práctica artesanal, en la qe todo lo que se ponía en juego era el conocimiento de lenguas y la capacidad expresiva del traductor, ayudado por sus diccionarios y demás volúmenes de consulta. En el siglo XXI, con la generalización de las tecnologías digitales, la traducción profesional incremente su capacidad de producción y consistencia hasta límites insospechados. este libro nos introduce de forma breve, clara y completa en el apasionante mundo de la traducción automática, los programas de traducción asistida, las bases de datos terminológicas locales o remotas y una multitud recursos y herramientas (muchos de ellos libres y gratuitos) que han cambiado para siempre el mundo de la comunicación interlingüística.

Servicio de Biblioteca de la Universidad Europea del Atlantico | biblioteca@uneatlantico.es | Tlf: 942 244 244 Ext. 5020